Материк

Информационно-аналитический портал постсоветского пространства

Поиск
Авторизация
  • Логин
  • Пароль
Календарь
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
75 лет Победы в Великой Отечественной войне

75 лет Победы в Великой Отечественной войне  далее »
05.06.2020
17:38:05
Влияние внешних факторов на внутреннюю политику Украины обсудили в Институте стран СНГ далее »
14:58:44
В Белоруссии объявили о начале согласования условий пребывания военных объектов РФ далее »
14:56:14
Додон надеется, что удастся возобновить переговоры по российскому кредиту далее »
13:20:11
Миссия ВОЗ в ближайшее время посетит Туркменистан далее »
13:10:29
Белоруссия направила письмо "Газпрому" с предложениями по поставкам газа далее »
12:49:09
Молдавия блокирует миротворческие механизмы в Приднестровье далее »
04.06.2020
18:03:54
В России появится новый правовой режим для долгого проживания мигрантов далее »
18:02:57
Киев отказался от консультативного совета по Донбассу далее »
13:55:49
Анонсирована встреча высокого уровня в рамках Союзного государства далее »
12:55:07
Народную милицию ЛНР перевели в состояние постоянной боевой готовности далее »

Политолог Иван Скориков: при любом исходе выборов Белоруссия вынуждена считаться с РФ далее »

Индульгенция Майдана — основа режима на Украине далее »

Таджикистан - надежный союзник России по ОДКБ? далее »

Кирилл Фролов: Верующие УПЦ фактически привели к власти Зеленского далее »

Институт стран СНГ организовал Международную конференцию «Память о Второй Мировой войне и современная геополитика» далее »

Зеленский получил индульгенцию на "хорватский сценарий" в Донбассе далее »

Депутат Затулин поздравил сочинцев с Днем города далее »

Рубрика / Общество

Целесообразно ли государственное двуязычие?


02.05.2010 12:38:34

Целесообразно ли государственное двуязычие?

rusedin.ru

Что значит «целесообразно»? Это значит обеспечить, в обозримом будущем, процветание за счёт снижения противостояния одних групп людей другим и исключения, как не нужных, расходов на перевод огромного количества научной и технической информации (книги, техдокументация, многое другое). Автор делает акцент на необходимости помнить об отрицательном влиянии на процессы единения народов забывчивости и неверия в достоверно установленные факты прошлого.

Светлые общественные силы, которых намного больше тёмных, должны помнить слова поэта В. Фёдорова: «Сердца, не занятые нами, не мешкая займёт наш враг. Займёт, засядет, нас разя. Сердца! Да это же высоты, которых отдавать нельзя!»

Мировая наука о языковых средствах общения

Некоторые из ходовых терминов: современные языки и праязыки; диалекты, наречия, говоры, жаргоны; языковые семьи и языковые группы; вымершие языки, исчезающие и благополучные языки. Есть и Красная книга языков ЮНЕСКО.

Единые критерии, позволяющие одни языки отличать от других, а внутри делить на диалекты и говоры, пока не доведены до научного уровня, который мы имеем, например у инженеров (ГОСТы и пр.). Но если вести речь о количестве существующих на нашей планете языков, то приводимые специалистами оценки укладываются в интервал 2500 –7000; оценка ЮНЕСКО – 6000 языков; имеется и электронная версия Атласа языков мира.

Литературный язык — это обработанная форма комплекса близких друг к другу народных языков, обладающая письменно закреплёнными нормами. Цель его создания – втягивание в единый круг без барьерного и поэтому непосредственно обыденного общения как можно большего числа людей, что существенно облегчает им реализацию их жизненных интересов (экономических, культурных, прочих).

Родной язык. Хотя он и является центральным термином в «языково-политических» баталиях, единого его определения нет. Различные толкования одного термина обычно и приводят к непониманию друг другом даже умных и искренне действующих людей. К счастью, использование термина «родной язык» в рамках данной статьи не приводит к противоположным выводам. И вот почему.

Чаще встречается: родной язык – это язык, связывающий человека с предыдущими поколениями, их духовными приобретениями, служащий фундаментом этнической и национальной самоидентификации. Второе определение – почти то же, что и первое, но с переставленными и немного отличающимися словами: это язык нации, язык предков, который связывает человека с его народом, с предыдущими поколениями, их духовным миром. Третье определение родного языка существенно отличается от первых двух: это – язык, который человек усваивает с раннего детства без специального обучения, находясь в соответствующей языковой среде (синоним: материнский язык, у ряда авторов это сопровождается дальнейшими длинными расшифровками и классификациями – первый язык, второй…).

К счастью, и для великороссов, и для белорусов, и для украинцев русский язык является родным, поэтому все три определения находятся в согласии друг с другом.

На улицах городов южных и восточных частей Украины автор статьи в 95 случаях из 100 слышал лишь русскую речь. В Киеве русской речи меньше, но она превалирует над украинской. В Западной Украине примерно в 20 случаях из 100 слышна русская речь. Во Львове, Николаеве (городке, который находится в полусотне километров от Львова) и Трускавце автор слышал далеко не полтавскую украинскую речь и честно признаётся, что в Полтаве украинскую речь понимал без проблем, а западноукраинской скороговорной речи вначале испугался, но затем пришла мысль: «Иван Фёдоров “Букварь” создавал не в Москве, во Львове (1574); не может быть, чтобы без переводчика нельзя было общаться и с жителями Львовской области». И, воодушевлённый такой мыслью, вдруг обнаружил: «магáзин – это же ведь магазúн!».

Наблюдения автора статьи в отношении русского языка хорошо согласуются с результатами переписи населения на Украине (2001); с результатами исследований научных учреждений (КМИС – Киевский международный институт социологии; ИС НАНУ – Институт социологии Национальной академии наук Украины); с данными 2002 года, приводимыми фондом «Общественное мнение»; с данными опроса, проведённого компанией Research & Branding Group. В соответствии с ними 68 % граждан Украины сегодня свободно владеют русским языком, украинским — 57 %.

Зачем же тратить деньги и время не на поднятие производства и улучшение жизни населения, а на искусственное и насильственное, с попранием людских интересов, уменьшение распространённости русского языка?

Имеются и термины «мировой язык», «язык межгосударственных общений», другие подобные. Сегодня в их число обычно включают семь языков – английский, испанский, арабский, русский, французский, немецкий, португальский. Поскольку русский есть, то отсутствие украинского и белорусского языков в этом списке по изложенным выше причинам автора мало удручает.

Перейдем к славянской языково-политической конкретике

Для иллюстрации существенного влияния фактора времени на изменение языков за начало отсчёта принимаем 1187 год – это год написания, в Киевской Руси, поэмы «Слово о полку Игореве».

Почему «Слово …» автор статьи считает целесообразным принять за начало отсчёта? Этому четыре основных причины:

«Слово …» является достаточно убедительным примером для констатации факта: современные восточнославянские литературные языки настолько ушли вперёд в своём развитии, что ныне живущие украинец, белорус и русский (если они не ученые-языковеды), на 90 % не понимают написанноё в нём даже после десятого прочтения;

«Слово …» – не мифическое произведение, в нём содержится достоверная информация об общих наших предках: по свежим следам описаны военные события одного из многочисленных противостояний Киевской (нашей!) Руси и половцев в 1185 г.;

«Слово …» признано своим (шедевром литературной старины) каждым восточнославянским народом; от него ведут своё начало три наши литературы. Это пояснено, в частности, известным белорусским писателем Василём Быковым и подтверждается тем, что на современный русский язык «Слово …» перевёл В. Жуковский (затем и другие); М. Рыльский – на современный украинский язык, Я. Купала – на белорусский язык.

«Слово …» своей значимостью получило и мировое признание: им гордятся не только люди, называющие себя русскими, белорусами, украинцами, 800-летний юбилей этого события широко отмечало, по призыву ЮНЕСКО, всё прогрессивное человечество.

Вопрос о позитивной направленности совершенствования нашего, восточнославянского, литературного языка, за которым закрепилось название «русский», проиллюстрирую несколькими фактами.

В 1596 году в свет вышла «Грамматика словенская» Лаврентия Зизания (ок. 1560–1634). Первоначально он был преподавателем в Львовском братском училище, откуда в 1592 году перешёл в Брест, затем в Вильну, с 1619 года – в Киево-Печерской Лавре. После усиления давления на православных (в Речи Посполитой) перебрался в 1626 году в Москву, в 1627 году вернулся в Киев. «Грамматика» на протяжении 25 лет использовалась в качестве учебника в братских школах Беларуси, Литвы и Украины.

Более совершенную «Грамматику» в 1619 году издал в Евье (что под Полоцком) Мелетий Смотрицкий (ок. 1577–1633) – с 1617 года – ректор Киевской братской школы, затем настоятель монастыря в Вильно, архиепископ Полоцкий, епископ Витебский и Мстиславский. «Грамматика» являлась основным руководством при изучении литературного восточнославянского языка тех времён, пережила автора – она переиздавалась в 1648 и 1721 годах в Москве. На её основе выпускались сокращённые учебники. М.В. Ломоносов называл её «вратами учёности» и в 1755 году усовершенствовал изданием своей «Грамматики». Кстати, М. Смотрицкий в 1629 году опубликовал ещё и книгу «Напоминание народу русскому».

В 1707–1708 гг. для светских изданий взамен трудоёмкого церковно-славянского написания царём Петром I при его непосредственном участии в разработке был введен гражданский шрифт. Последней из наиболее заметных была орфографическая реформа русского литературного языка, проведенная в 1917–1918 гг. Из алфавита были исключены Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («И десятеричное»). Вместо них стали употреблять Е, Ф, И; исключался твёрдый знак (Ъ) на конце слов, его сохранили лишь в качестве разделительного знака – подъём, адъютант и т.д.

Т.е. и к средствам языкового общения применим философский принцип – «всё течёт, всё меняется». Скорость этого течения такая, что автор данной статьи свободно, с первого раза, понимал написанное в упоминаемой ниже статье В. Даля, хотя она издавалась ещё до реформы, исключившей из употребления упомянутые Ѣ, Ѳ, І.

Наличие факта постоянного изменения, мелкими шажками, русского языка иллюстрирую на примере одной из строк А.С. Пушкина, любимого и русским, и украинцем, и белорусом: «Только вёрсты полосаты попадаются одне». Уже многие не знают, что такое «верста». Пушкина мы и сегодня в целом очень хорошо понимаем, но как-то уж непривычно звучат «полосаты» (почему не «полосатые»), «одне» (а не «одни»)? Но строк, по которым заметны произошедшие подвижки в изменениях русского литературного языка, у Пушкина очень мало; думаю, лет через триста-пятьсот понимание с первого чтения поэтической красоты написанного Александром Сергеевичем заметно снизится. Но это будет уже не наше время. Оставим разбираться с этим потомкам.

О текущем разнообразии восточнославянских народных языков

Этот вопрос достаточно подробно осветил ещё В.И. Даль в статье «О НАРЕЧIЯХЪ РУСКАГА ЯЗЫКА, 1852 г.», и за прошедшие 158 лет его никто не подверг критике, во всяком случае, обоснованной и принятой обществом. Родился Владимир Иванович в Луганске (1801–1872), является автором высоко ценимого «Толкового словаря», признанным учёным в области лексикографии и этнографии. ЮНЕСКО объявляла 2001 год годом В. Даля.

Лишь дополню. У межах беларускай мовы ёсть и «тарашкевичица», и «трасянка», и многое другое. В частности, говоры правобережных деревень реки Днепр на Могилёвщине немножко отличаются от говоров левобережных деревень. Но ведь Днепр протекает также через Смоленск и Киев. Более того, в Беларуси есть ещё и Березина, и Неман, и Западная Двина, и Сож, и Друть, и многие другие реки (разделяющие населённые пункты).

Но, думаю, не следует делать трагедии из-за того, что «гэта» белорусского литературного языка отличается от «йэта» в говорах жителей могилёвских деревень и от «эта» русского литературного языка. Думаю, не будет проблем расширить словари русского языка (толкового, синонимов) дополнением ещё и слова «цэ». Убеждён, что украинец свою потерю, в виде отказа от «е» в пользу белорусского и российского «э», будет рассматривать не иначе как делание приятного своим братьям по крови; причём в очередной раз проявляя свой восточнославянский менталитет (который включает в себя и «на троих»).

Подобным же образом, соблюдая принцип взаимной вежливости (у Сервантеса есть хорошее, ставшее крылатым, выражение: «Ничто так дёшево не даётся и так дорого не ценится, как вежливость»), поступят в необходимых случаях и великоросс, и белорус. Почему бы россиянам не отказаться от «Ъ» и не перейти на «’»? А зачем белорусу «Ў»; разве нельзя обойтись украинским и российским «В»? И т.д., и т.п. Но это уже вопрос будущего, вопрос согласительных комиссий по очередному совершенствованию русской мовы, общего и родного для восточнославянских народов, будущего литературного языка.

Возвращаясь к вопросу о текущем отличии между собою трёх восточнославянских литературных языков, заключаю: отличия эти мелочные, которые я (по паспорту: вчера – русский, сегодня белорус; по местам проживания: с 1941 по 1944 год – узбек; с 1944 по 1970 год – украинец) уже проиллюстрировал тремя абзацами выше текстом, написанным па-беларуску: «У межах беларускай мовы ёсть…» Убеждён, что смысл этого написанного на 100% поняли, без переводчика, числящие себя i украинцами, i россиянами.

И тем, кто кричит караул, обнаруживая различия между сегодняшними литературными русским, украинским и белорусским языками, надо подкорректировать своё отношение к языку. Ведь украинца, очутившегося по воле судьбы в российской или белорусской деревне, будут окружать понятные ему без переводчика и понимающие его люди, хотя и игнорирующие изучавшиеся этим украинцем языковые правила. Главное при этом для такого украинца – не считать увиденное недостатком окружающих его людей, не «задирать нос», не кичиться своей грамотностью и не ввязываться в рукопашную, как это делают иногда отдельные белорусы в борьбе за правильность написания тех или иных слов.

Считаю целесообразным руководствоваться жизненным опытом. Мало кто обвинит А.С. Пушкина в безграмотности при его мнении: «Как уст румяных без улыбки, без грамматической ошибки я русской речи не люблю». Или И.С. Тургенева, который говорил о языке А.И. Герцена: «Язык его, до безумия неправильный, приводит меня в восторг – живое тело». Или Анатоля Франса: «Бойтесь писать слишком хорошо … Языки возникают естественно: они создаются народами. Не надо пользоваться ими с излишней изысканностью. В них всегда есть здоровый запах родной земли; мы ничего не выиграем, если станем душить его мускусом».

О существовании злых демонов и мелочных спорах

В Конституции Республики Беларусь, принятой 15.03.1994 г., было записано: «Артыкул 17. Дзяржаỷнай мовай Рэспублiкi Беларусь з′являецца беларуская мова».

Сегодня (на основании республиканского референдума от 24.11.1996 г. и постановления Верховного Совета XIII созыва от 26.11.1996 г.) белорусский народ живёт, руководствуясь уже другой, правильной с позиций подавляющего большинства граждан, записью в Конституции: «Артыкул 17. Дзяржаỷнымi мовамi Рэспублiцы Беларусь з′являюцца беларуская i руская мовы».Это, согласитесь, принципиальное дополнение в Конституцию.

А вот ещё одно отличие – «Рэспублiкi» заменено на «Рэспублiцы» – заметил, видимо, мало кто из читателей. Однако это – результат «огромной» победы одних спецов над другими. Одни из них родились в деревне Нападаловка-3, а вторые – в деревне Неуступаловка-2. Первые были ближе к предыдущему большому начальству, вторые – оказались родственниками начальства, не сдерживая амбиций, отождествляя умственную силу с физической, они перетянули канат на себя.

В связи с доведением решения спорного вопроса – «кi» или «цы» – до столь высокого уровня, как Конституция страны (а подобных нестыковок много, например, «Эỷропа» или «Еỷропа», «Пазняк» или «Пазьняк»), высказываю мнение: для 99% населения это несущественно. Для меня, учёного и бывшего шахтёра-рабочего, как и для любого токаря, слесаря, тракториста, инженера, врача… Нам неважно как писать: «огурцы» или «огурци» (автор помнит и такие баталии). Главное, чтобы наши шкловские (белорусские) «агуркi» и нежинские (украинские) «огiрки» стоили бы дешевле, не горчили, были вкуснее. А то, что речь идёт об одном и том же овоще, мы, встретившиеся на улице украинец, белорус и русский, и без показа пальцем на этот продукт прекрасно поймём друг друга.

Лучше, уважаемые товарищи специалисты по языкам, уменьшите количество различных исключений из правил – «стеклянный, деревянный, оловянный» и пр.

Трансформации «кi» в «цы» и другие им подобные – это не случайные и совсем не безобидные первоапрельские смешинки. В управлении дилеммой «объединять-разъединять людей» участвуют не только светлые силы общества, но и злые демоны, которым часто удаётся из мух делать слонов.

Об эффективном способе борьбы с демонами

Главным агитационно-пропагандистским приёмом злых демонов является плутовство. Защита от них единственная, но простая – уличать в обманах, заменяя враньё правдой.

Иллюстрирую конкретным примером из текущей белорусской действительности. В своё время злые демоны убедили белорусских депутатов (через СМИ, митинги, рукопашные схватки) в необходимости белорусского одноязычия, что и вошло уже цитированной статьёй 17-й в редакцию Конституции Республики Беларусь от 15.03.1994 года. Потом её пришлось изменять, что очень непросто, но, к счастью, удалось.

Как злые демоны убеждали? Логика простая: было Великое Княжество Литовское (1237-1569) – «золотое для белорусов время». Затем наступили плохие времена – Речь Посполитая, а с 1772 года вообще – «расейская акупацыя». Адраджаемся! Долой русский язык! Гэта мова чужой дзяржавы. Нам патрэбна беларуская мова – мова Францiшека Скарыны.

Франциск Скорина (родился примерно в 1490 году, умер не позже 1552 года) – признанная мировым сообществом личность. И в этом нет сомнений. Но и его светлое имя злые демоны используют в информационной интервенции. Каким образом?

Привожу минимум цитат:

«17. Якая мова была дзяржаỷнай у Вялiкiм Княстве Лiтоỷскiм?– Дзяржаỷнай у Вялiкiм Княстве Лiтоỷскiм была беларуская мова». И это массово тиражировалось различными СМИ. Были и отличия: «22. Якая мова была дзяржаỷнай у Вялiкiм Княстве Лiтоỷскiм? – Дзяржаỷнай мовай у Вялiкiм Княстве Лiтоỷскiм была беларуская»; «Калi Марцiн Лютар перакладаỷ Бiблiю на нямецкую мову (1522-34 гг.), Бiблiя на беларускай мове Ф. Скарыною… ỷжо друкавалася (1518-23 гг.)».

Это также массово тиражировалось СМИ, иногда со словесной вариацией и дополнением нейтральной информации: «Ф. Скарына … За тры гады выдаỷ 23 кнiгi Бiблii ỷ сваiм перакладзе на беларускую мову … паказаỷ, як трэба любiць i шанаваць матчыну мову».

Люди наши доверчивы. В том числе и автор данной статьи. Но когда припекло, он решил выйти на свет из своей, вообще-то любимой, но подвальной научно-исследовательской лаборатории, оглядеться и ответить себе на вопрос, что происходит?

Оказалось: в соединениях кусков правды – сплошное враньё (производимое с целью повышения себе, обманщикам, жизненного уровня; но не путём повышения профессионализма, а за счёт зарубежных подпиток и получения выгодных должностей у себя в стране). Перехожу к пояснению обнаруженного пропагандистско-агитационного мошенничества в языковой проблеме белорусского общества.

Непосредственным просмотром легко доступных каждому светокопий с оригиналов текстов Ф. Скорины (как признанного спорящими сторонами языкового эталона), в частности его «Бiблii», автор данной статьи установил:

– язык Ф. Скорины намного ближе к современному русскому литературному языку, чым да сучаснай беларускай мовы; т.е. в соответствии с логикой производителей лжи, для граждан, проживающих на территории Республики Беларусь, русский язык является матчыной их мовай;

– современные белорусский и украинский языки отличаются от эталона больше, чем современный русский язык; не могу сказать, что они «ушли в своём совершенствовании вперёд больше, чем русский язык» – это вопрос упомянутых выше согласительных комиссий; могу лишь сказать, что они также весьма близки к этому эталону, и поэтому литературный язык времён Ф. Скорины и для сторонников белорусского языка, и для сторонников украинского языка также является их матчыной мовай.

Для подтверждения справедливости этих выводов привожу лишь три, но достаточно представительные иллюстрации.

Первая – христианские заповеди: из «Бивлия Руска, выложена докторомъ Францискомъ Скориною …на рускый язык» ……. «написано на досках каменных. Первое: Веруй в бога единаго! Второе: А не бери надармо имени его! Третее: Помни дни светые святити! Четвертое: Оца и матку чтити! Пятое: Не забивай ни едина! Шестое: И не делай греху блудна! Седмое: Не вкради что дружнего! Осмое: А не давай сведецства лживаго! Девятое: не пожедай жены ближнего! Десятое: Ниймения или речи его!».

Вторая иллюстрация: автор данной статьи не встретил в «Бивлия Руска, выложена докторомъ Францискомъ Скориною …на рускый язык» ни разу слова «мова», но не менее пару десятков раз видел слово «язык».

Примечание ко второй иллюстрации. С 1569 до 1772 года земли нынешней территории Республики Беларусь входили в состав Речи Посполитой. Языковый вопрос практически отождествлялся с религиозным (православные общались на русском языке). Вот что сообщают специалисты-историки (цитирую соответствующие сохранившиеся документы): «На сейме 1620 года волынский депутат Лаврентий Древинский говорил такую речь: “Каждый видит ясно, какие великие притеснения терпит этот древний русский народ… Скажу, что во Львове делается: кто не униат, тот… В Вильне, когда хотят погребсти тело русского, то должно вывозить его в те ворота, в которые нечистоту одну городскую вывозят. Монахов православных ловят на вольной дороге, бьют и в тюрьмы сажают. В чины гражданских людей достойных и учёных не производят, потому только, что не униаты. Деньги у невинных православных безо всякой причины исторгают”».

В 1696 году сейм в Варшаве предписал белорусам в качестве государственного польский язык. В одном из постановлений общегосударственного уровня в 1732 году приводился перечень карательных мер православным и протестантам за использование русского языка. По причине такого грубого, силового отношения к населению государство Речь Посполита не могло не погибнуть, но… кое-какие изменения в язык, в сторону его полонизации, сделать удалось: так и появилось в белорусском литературном языке слово «мова».

По большому счёту оно неплохое – при выработке единого восточнославянского литературного языка лично автор статьи отдал бы ему предпочтение (назвал бы его «Русская мова»), в крайнем случае, отстаивал бы его сохранение как слова-синонима, а дальнейшее существование нашего восточнославянского общества покажет, что лучше. Не надо только в языковой проблеме применять карательно-силовые методы (начальная стадия просматривается уже сегодня –преподавателю, обучающему на мове, зарплата больше).

Третья иллюстрация: автор данной статьи не встретил в «Бивлия Руска, выложена докторомъ Францискомъ Скориною …на рускый язык» ни одного слова с корнем «белорус», но не менее 30 раз видел слова: «рускый», «по рускии», «рускимъ языкомъ», «рускымъ языкомъ», «на рускый языкъ», «Зъгреческаго языка Налатинский», «Еврейскымъ языкомъ», «выложены наруський языкъ», «братия моя Русь» и другие. Сына Ф. Скорины звали «Рус».

Примечание к третьей иллюстрации. На сохранившихся географических немецких картах надпись «Белая или Большая Русь» (Weiss oder Gross Russland) появилась лишь на карте 1500 года (на более старых – 1370, 1330, 1279 и более ранних годов – её не было); эта надпись начинается возле Волги, захватывает Москву, но до Минска не доходит. Западные территории нынешней Республики Беларусь охватывались надписью «Черная Русь» (Schwarz Russland). В надписях есть и «Красная Русь». Эти немецкие карты хорошо согласуются с тем, что отражено и на сохранившихся английских географических картах.

Сопоставление карт, отражающих различные исторические моменты времени, показало: надпись «Белая Русь» является надписью-путешественницей.

До 1823 года Минск не был «Белой Русью». Причём ревнители белорусского аднамовья сами пишут: «Нашы прадзеды аж да канца 19 стагодзя захоўвалi саманазоў “лiцвiны”». Сейчас литвины начали называть себя белорусами. И нет против этого возражения – они живут на землях предков, издавна называвших себя русскими. Только не забыть бы об этом в угоду демонам.

А последние – это наши сограждане, с которыми каждый день встречаемся, в одном лесу собираем грибы и иногда даже бокалами чокаемся, но которые отличаются от нас в основном двумя характерными чертами: добрая половина из них являются людьми трёх А (амбиции + апломб + авантюризм), а кроме того, они очень падки на зарубежные подачки. Денежные потоки, направляемые из-за границы на языково-террористическую деятельность, служат – здесь надо говорить прямо – стремлению заинтересованных государств к устранению конкурентов в лице славянских стран и превращению украинцев, белорусов и великороссов в их подручных.

Таков реальный мир: иллюзии на сей счет способны привести к неизмеримо бóльшим потерям по сравнению с уступками (взаимными, добровольными, согласительными), которые предвидятся при переходах от «гэта», «йэта» и «це» к единому «эта»; от «и» к «i»; от «Ъ» к апострофу и т.д.

Со слабыми не церемонятся, уважают лишь сильных

Поэтому во многих странах мира мы и наблюдаем стремление (с целью упреждения возможных территориальных делений) обеспечивать своим гражданам в языковых вопросах принципы равности, терпимости и уважительности: в Бельгии (с населением 10 млн. человек) два государственных языка – фламандский и французский; в Швейцарии (7 млн. человек) четыре государственных языка – немецкий, французский, итальянский, старороманский; в Канаде (22 млн. человек) два государственных языка – английский и французский.

Последняя иллюстрация. Если говорить о языковых различиях между людьми, называющими себя немцами, то житель Берлина с трудом понимает тирольского немца, баварский крестьянин мало разумеет мекленбургского, а бранденбургский швабского, но все они произошедшее два десятилетия назад объединение западных и восточных немцев считали и считают правильным, несмотря на потерю ряда других ценностей.

Итак, реальная жизнь на нашей планете такова, что обязывает объединяться и быть сильными, чтобы потенциальный агрессор (а такие были, есть и в ближайшее время вряд ли переведутся) относился к стране уважительно, обходительно, чтобы осторожничал, боясь самому получить по зубам. Так почему же, если объединяются немцы, то это хорошо, а если не хотят «разбегаться» русские, то это плохо?

Заключение: от своих богатств, веками создававшихся пóтом и кровью предков, добровольно могут отрекаться лишь неумные люди.

Р.М. Игнатищев – доктор технических наук, профессор, член-корреспондент Международной славянской академии наук, образования, искусств и культуры, депутат Верховного Совета Республики Беларусь последнего созыва

Обращаем ваше внимание на то, что организации: ИГИЛ (ИГ, ДАИШ), ОУН, УПА, УНА-УНСО, Правый сектор, Тризуб им. Степана Бандеры, Братство, Misanthropic Division (MD), Таблиги Джамаат, Меджлис крымскотатарского народа, Свидетели Иеговы признаны экстремистскими и запрещены на территории Российской Федерации.

Вы сможете оставить сообщение, если авторизуетесь.

Материалы партнеров