Материк

Информационно-аналитический портал постсоветского пространства

Поиск
Авторизация
  • Логин
  • Пароль
Календарь
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
75 лет Победы в Великой Отечественной войне

75 лет Победы в Великой Отечественной войне  далее »
29.05.2020
14:31:39
Состоялся рабочий разговор Президента ПМР с российским послом далее »
13:31:10
Константин Затулин поздравляет с Днем пограничника далее »
13:24:43
В Институте стран СНГ обсудили Бухарестский мирный договор 1812 года в контексте современной геополитической борьбы далее »
12:52:20
В Белоруссии хотят ввести биометрические паспорта далее »
28.05.2020
14:46:01
В России подсчитали, сколько мигрантов за год хотели незаконно попасть в страну далее »
11:27:43
Спикер Рады призвал изменить закон об исключительности украинского языка далее »
11:26:56
Экс-посол США призвал Украину не давать воду в Крым далее »
11:26:04
Глава МИД Украины пообещал ликвидировать ДНР и ЛНР далее »
11:24:36
Суд в Киеве признал символику дивизии СС "Галичина" нацистской далее »
27.05.2020
15:06:42
Мишустин и премьер Белоруссии выступили за углубление интеграции далее »

Зеленский получил индульгенцию на "хорватский сценарий" в Донбассе далее »

Депутат Затулин поздравил сочинцев с Днем города далее »

Константин Затулин призвал разработать комплекс мер по поддержке бизнеса в курортных зонах далее »

Москва в скором времени начнет выходить из самоизоляции. 60 минут от 27.05.2020 далее »

Александр Маркаров: Пашинян понял, что НАТО ему не поможет далее »

Портрет Бродского. Время покажет. Выпуск от 26.05.2020 далее »

Традиции быть: эксперты о начале подготовки к параду Победы далее »

Рубрика / Общество

Как это будет по-казахски?


24.09.2009 13:03:40

Как это будет по-казахски?

www.stoletie.ru

Полный перевод делопроизводства на казахский язык может стать причиной отъезда русских из страны.

В сентябре этого года исполняется двадцать лет со времени принятия первого закона «О государственном языке» в тогда еще Казахской ССР. Круглая дата стала поводом для своеобразного подведения итогов усилий по распространению в обществе казахского языка, которые в течение двух десятилетий предпринимало казахское государство, а также дискуссий между политиками и экспертами по поводу тех мер, которые еще предстоит предпринять в этом направлении.

Среди предложений по дальнейшему распространению казахского языка и национально-культурной политики в целом радикальными националистами выдвигаются и довольно экзотические, наподобие ассимиляции всей оставшейся в Казахстане части русского этноса. Между тем, трудности с использованием казахского языка до сих пор испытывает не только большинство европейского населения страны, но значительная часть самих казахов.

Перипетии языковой политики

Языковой вопрос в Казахстане имеет длительную историю, связанную, к тому же, с неоднократной сменой графической основы алфавита. До присоединения казахских жузов к России, а также в период их пребывания в составе Российской империи, когда образование носило главным образом религиозный характер, казахи использовали арабскую графику. В советский период графическая основа алфавита у казахов поменялась дважды. В 1920-е гг. казахская письменность, как и алфавиты всех других этносов Средней Азии и Казахстана была переведена с арабской на латинскую графику. Примером для подражания тогда стала кемалистская Турция, также отказавшаяся от арабской графики в пользу латиницы. В конце 1930-х гг., с нарастанием в СССР централизаторских тенденций, алфавиты всех титульных этносов региона, включая казахов, были переведены с латинской на кириллическую основу.

Изменение языковой ситуации в Казахской ССР было тесно связано с динамикой этнического состава ее населения, которая в отличие от соседних республик Средней Азии имела свою специфику.

В результате катастрофического сокращения численности казахского этноса в результате голода начала 1930-х гг. и вызванных им безвозвратных миграций большую часть населения республики вплоть до конца 1970-х гг. составляли русские.

Даже накануне распада СССР русские лишь незначительно уступали по численности казахам, а вместе с украинцами и белорусами составляли большинство населения Казахстана. В сочетании с гораздо более тесной экономической интеграцией Казахстана в экономическую систему бывшего СССР преобладание славянского и другого некоренного населения предопределило гораздо более высокий по сравнению с другими народами региона уровень русификации Казахстана.

Накануне распада СССР Казахстан на порядок опережал республики Средней Азии по степени распространения русского языка. Как показала Всесоюзная перепись населения 1989 г., им владели 3/4 жителей Казахской ССР, в том числе 2/3 казахов. На русском свободно говорило подавляющее большинство некоренных этнических групп - украинцев, белорусов, немцев, татар, поляков, корейцев. Кроме того, им свободно владело большинство городского казахского населения. Сельские казахи, мало соприкасавшиеся с городской средой, и как следствие, слабо затронутые русскоязычной культурно-языковой средой, знали русский язык гораздо хуже. При этом славянское население республики казахского языка практически не знало. В конце 1980-х гг. им владело всего 0,9% русского населения республики. По этому показателю Казахстан занимал в регионе последнее место. В Киргизии, например, языком титульного этноса владело - 1,2% проживавшего здесь русского населения, в Туркменистане - 2,5%, в Таджикистане - 3,5%, а в Узбекистане - 4,5%. Такому положению дел было вполне рациональное основание.

В условиях, когда русский был доминирующим языком средств массовой информации, органов власти, документооборота, науки, культуры, производственной сферы, да и просто повседневного общения, в изучении казахского языка не было никакого смысла.

Доминирующим было положение русского языка и в системе образования. В общеобразовательных школах Казахской ССР он являлся основным языком преподавания. Если на русском языке в 1988/89 учебном году обучались 67,4%, то на титульном - 30,2% всех учеников школ. Еще более высоким было значение русского языка в системе высшего образования, особенно в научно-технической сфере, где у казахского языка просто отсутствовала необходимая терминология. До конца 1980-х гг. в учебных программах вузов Казахской СССР вообще отсутствовали курсы изучения казахского языка, что обусловило широкое распространение русского языка среди национальной интеллигенции. По сравнению с республиками Средней Азии менее широким было применение казахского языка и в средствах массовой информации. На русском языке печаталось 2/3, а на казахском - только 1/3 всех выходивших в республике книг, журналов и газет. Если в Казахстане по данным на 1989 г. на титульном языке было издано всего 28,6% совокупного тиража газет, то в Киргизии, Узбекистане, Таджикистане и Туркмении этот показатель составлял от 50,9 до 93%.

Такая языковая ситуация имела для независимого Казахстана ряд важных последствий, предопределив, с одной стороны, стремление состоящих почти исключительно из казахов правящих элит расширить сферу применения казахского языка, а с другой – прочные позиции русского языка, ареал распространения которого после распада СССР не только не сузился, а, наоборот, заметно увеличился.

Язык и суверенитет

Принятые национальными республиками законы о государственных языках стали одними из первых законодательных актов, отразившими их претензии на большую независимость от союзного центра. В конституции СССР пункт о государственном языке отсутствовал, что значительно упрощало союзным республикам задачу по приданию статуса государственных титульным языкам. 22 сентября 1989 г. закон «О языках в Казахской ССР» был принят и в Казахстане. В соответствии с ним государственным языком республики был провозглашен казахский язык, а русскому был отведен статус языка межнационального общения. После распада СССР правовое положение русского языка еще более ухудшилось. В конституцию 1993 г. был включен пункт о государственном статусе казахского языка, однако статус русского языка не оговаривался.

Рост националистических настроений среди казахского населения, важной составляющей которого была языковая проблематика, в сочетании с экономическим кризисом привел к резкому увеличению миграционного оттока населения из республики.

В отдельные годы количество покинувших Казахстан приближалось к полумиллиону человек, что было сопоставимо с населением области.

В ситуации, грозившей острой нехваткой квалифицированных специалистов, Казахстан был вынужден пойти на частичную либерализацию языкового законодательства. В конституции 1995 г. русский язык получил статус официального, что давало возможность употреблять его наравне с казахским в органах власти. Более детально статус русского языка регламентировал закон «О языках» 1997 г., согласно которому русский язык наравне с казахским мог применяться в делопроизводстве, ведении учетно-статистической, финансовой и технической документации органов власти, вооруженных силах, правоохранительных органах и заключении всех видов сделок. Преимущественное использование казахского языка предусматривалось в актах государственных органов и судопроизводстве, но и они при необходимости могли вестись на русском языке. Кроме того, государство гарантировало получение высшего, среднего специального и среднего образования на русском и казахском языке, а также их равноправное использование в научной деятельности. Для телевидения и радио законом устанавливалась квота, в соответствии с которой «объем передач на государственном языке по времени не должен быть менее суммарного объема передач на других языках».

С целью развития казахского языка в 1998 г. указом президента была утверждена «Государственная программа развития и функционирования языков на 1998-2000 гг.», а в феврале 2001 г. – аналогичная программа на 2001-2010 гг. несмотря на декларированную в программе заботу о развитии всех языков, приоритетным для ее разработчиков и исполнителей являлось именно развитие казахского языка, функционирование которого в условиях широкого распространения русского языка, по их мнению, оказалось под угрозой. Если направление развития казахского языка, согласно программе, должно определяться «необходимостью реализации его государственного статуса», за русским планировалось сохранить функции «языка, официально употребляемого наравне с казахским в государственных организациях и органах местного самоуправления», а целью развития языков других этнических групп провозглашалось удовлетворение их лингвистических запросов.

1 июня 2006 г. был опубликован президентский указ, согласно которому к 2010 г. делопроизводство в Казахстане должно быть переведено на казахский язык. Указ обязывал органы государственной власти «провести работу по поэтапному переходу до 2010 года делопроизводства, ведения учетно-статистической, финансовой и технической документации на государственный язык». Казахский язык планировалось использовать при заключении международных договоров, готовить на нем нормативно-правовые акты, документы для служебного пользования, проводить официальные мероприятия, в том числе выступления должностных лиц, расширить его применение в дошкольных учреждениях, школах, вузах, предприятиях, учреждениях и организациях.

Однако перевести все делопроизводство на казахский язык в намеченный срок не удалось, прежде всего, из-за недостаточного уровня его распространения в обществе.

Волна переименований

Вскоре после обретения суверенитета Казахстан охватила волна переименований. За первые полтора десятилетия независимого развития были переименованы три области, 12 городов, 53 района областей, 7 районов города, 43 железнодорожных станций и разъездов, а также 957 малых населенных пунктов. Целиноград, являвшийся в советский период областным центром, вначале получил название Акмола, а после переноса сюда в декабре 1997 г. столицы Казахстана – Астана (в переводе с казахского – «столица»). По оценке начальника отдела ономастики и терминологии комитета по языкам Министерства информации, культуры и спорта Ерлана Кузекбая к 2005 г. переименование географических объектов было завершено на 55-60%, причем основные недоработки касались северных и северо-восточных, населенных преимущественно славянами областей. По его словам «За 14 лет большая работа в этом направлении проведена в южных регионах Казахстана, однако лишь на 30 процентов она проведена в северных областях и в Восточно-Казахстанской области».

Помимо населенных пунктов изменялись названия улиц, организаций и учреждений. По данным того же Е. Кузекбая, за годы независимости были переименованы порядка 890 учреждений образования, культуры, здравоохранения, спорта и физико-географических объектов. Один из руководителей ономастической комиссии Чимкентской области К. Дусеймби в мае 2000 г. на брифинге заявил, что переименовал за свою жизнь 200 улиц, однако еще осталось 800 названий улиц на русском языке.

Особое звучание проблема переименований приобрела в северном и северо-восточном Казахстане, значительная часть топонимики которого традиционно была славянской. Как правило, славянскими именами назывались новые города, построенные и заселенные русскими и другими европейскими этносами. Русскими были основаны почти все города Степного края, Закаспийской и Семиреченской, а также несколько - Сырдарьинской и Ферганской областей. Многие северные города современного Казахстана имеют трех-четырехвековую историю. Так, Уральск был основан русскими в 1584 г., Гурьев, ставший после обретения Казахстаном независимости Атырау – в 1640 г., Семипалатинск, который в июне 2007 г. был переименован в Семей, – в 1718 г., Павлодар – в 1720 г., Петропавловск – в 1752 г. Современная столица Казахстана Астана была основана как казачий форпост Акмолинск в 1830 г. Вплоть до распада СССР европейским являлось и большинство населения городов, что обусловило преимущественно славянский характер их топонимики.

В Алма-Ате до 1980 г. казахи составляли всего 1/10 населения, а более 80% наименований улиц и городских объектов были русскими. К 2008 г. картина изменилась на прямо противоположную – 80% всех наименований стали казахскими.

Между тем, в казахской прессе обсуждается необходимость переименований последних городов, имеющих русские название – Павлодара, Петропавловска и других. Судя по действиям казахстанских властей, предпочитающих действовать в этом направлении постепенно, переименование этих городов является лишь делом времени.

Какой язык нужнее?

Несмотря на все усилия по расширению ареала использования казахского языка, Казахстан по-прежнему относится к числу наиболее русифицированных стран СНГ. Как показало исследование фонда «Наследие Евразии», посвященное положению русского языка в республиках бывшего СССР, Казахстан наряду с Украиной и Белоруссией относится к тем странам, в которых положение русского языка в ближайшей перспективе не вызывает серьезных опасений. В отличие от соседних республик Средней Азии, где сужение сферы применения русского языка в значительной мере связано с массовым оттоком русскоязычного населения и особенно преподавательских кадров, в Казахстане применение русского языка до сих пор остается повсеместным.

По итогам переписи 1999 г. русским языком владело 84,8% населения республики, причем среди самих казахов этот показатель составляет 75%. Русский является не только языком межнационального общения, но и наиболее распространенным языком среди других этнических групп. Им свободно владеют практически все проживающие в Казахстане украинцы, белорусы, немцы, поляки, корейцы, татары, чеченцы. Кроме того, по-русски говорят 86% казахстанских азербайджанцев, 76,9% курдов, 76,1% уйгур, 75,9% турок и 59,2% узбеков. По данным директора казахстанского Центра социально-политических исследований «Стратегия» Гульмиры Илеуловой в настоящее время 57% казахов свободно говорят и пишут по-русски, еще 25% могут свободно на нем говорить. Кроме того, около половины казахов использует русский язык при общении на работе и с друзьями.

Русский по-прежнему остается основным языком науки, образования и средств массовой информации. По оценке российского МИДа, на 2008 г. в более чем 40% казахстанских школ преподавание велось на русском языке.

Русскоязычным было преподавание в более чем 90% частных школ, причем 75% их учеников составляли казахи. В республике действовали шесть филиалов российских вузов, включая филиал МГУ им. М.В. Ломоносова. На русском языке защищалось подавляющее количество диссертаций. В 1999 г. их доля составила 86%, тогда как на казахском языке было защищено всего 14% диссертационных работ. На рубеже 1990-х – 2000-х гг. на русском языке издавалось 393 газет, 78 журналов, вещали 20 телевизионных каналов. Несмотря на установленную законом «О языках» 50%-ую квоту для казахскоязычных передач и фильмов, большинство каналов ее не соблюдало. Более того, появление в эфире казахскоязычных программ привело к тому, что русское население перешло на спутниковое телевидение, которое транслирует все российские телеканалы.

КАЗТЕСТ или латиница?

Предложений по расширению сферы применения казахского языка политиками, учеными и общественными деятелями было выдвинуто довольно много. Одно из наиболее примечательных – введение системы КАЗТЕСТ, разработанной по аналогии с английским TOEFL. Презентация этой системы состоялась в сентябре 2008 г. КАЗТЕСТ включает четыре блока, предназначенных для оценки аудирования, лексико-грамматических знаний, чтения и письма. Система предусматривает шесть уровней знания казахского языка - элементарный, базовый, средний, выше среднего, высокий и высший. По словам министра образования и науки Жансеита Туймебаева КАЗТЕСТ будет «способствовать повсеместному функционированию государственного языка и придаст дополнительный стимул к его овладению как гражданами Казахстана, так и находящимися на его территории иностранцами». Именно благодаря КАЗТЕСТу Казахстан к 2010 г. и рассчитывал полностью перейти на казахский язык.

Согласно циркулировавшей в СМИ информации, в правительстве Казахстана существовали планы, в соответствии с которыми экзамен на знание языка будет необходимо сдавать всем работающим гражданам независимо от этнической принадлежности.

Министерством труда и социальной защиты был разработан закон «О перечне профессий, специальностей и должностей, для которых необходимо знание государственного языка в определенном объеме в соответствии с квалификационными требованиями», 2-я статья которого содержала перечень более 220 должностей, для которых необходимо знание государственного. Исключение планировалось только для служащих предпенсионного возраста, которым исполнилось более 50 лет. Впоследствии, по-видимому, требование знания казахского языка было решено в обязательном порядке предъявлять только к государственным служащим.

Наиболее радикальный вариант разрыва с «советским прошлым» - перевод казахского языка с кириллицы на латиницу. Идея латинизации казахского алфавита циркулировала в прессе с начала 1990-х гг. Однако никакого практического воплощения она не получила. Новым толчком к обсуждению этой темы стало выступление в октябре 2006 г. на заседании Ассамблеи народов Казахстана президента республики Н.А. Назарбаева, заявившего о необходимости вернутся к идее перевода казахского алфавита на латинскую графику. В июле 2007 г. специально созданной рабочей группой Министерства образования и науки Казахстана была подготовлена предварительная аналитическая записка «О переводе казахской письменности на латинскую графику», в которой рассматривался опыт других стран и народов Востока по введению латинской графики, обосновывалась необходимость перевода на латиницу казахского алфавита и приводился расчет необходимых для этого финансовых затрат.

По мысли авторов записки, перевод казахского алфавита на латиницу обусловлен необходимостью «смены советской (колониальной) идентичности, которая во многом еще доминирует в национальном сознании, на суверенную (казахскую) идентичность».

В качестве теоретического обоснования ими использовалась теория воображаемых сообществ Б. Андерсона, согласно которой нация является продуктом развития средств массовых коммуникаций, внедряющих в сознание идею принадлежности к определенной национальной общности. Негативной чертой кириллицы авторы записки считают то обстоятельство, что она ориентировала казахов в сторону русского языка и культуры, обусловив тем самым неопределенность их национального самосознания.

Среди тюркских стран СНГ на латиницу в настоящее время перешли Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан. В качестве наиболее подходящего для Казахстана рассматривается узбекский вариант смены графической основы алфавита. При этом в самом Узбекистане опыт введения латиницы нельзя назвать удачным. Закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике» был принят в Узбекистане в 1993 г., а с 1996 г. началось практическое осуществление реформы. Новый алфавит, в котором не имевшие своего графического обозначения звуки стали писаться двумя латинскими буквами, оказался неудачным. Объем текстов на латинице увеличился по сравнению с кириллицей на 10-15%, что повлекло за собой увеличение затрат на их публикацию. Введение латиницы в школах сделало недоступным для подрастающего поколения огромный пласт научной и художественной литературы, созданной на узбекском языке в советский период. Заметно снизился уровень грамотности и образованности молодого поколения, отвыкшего читать книги. В итоге реформа фактически не была завершена, остановившись на уровне средней школы. Подавляющее большинство текстов по-прежнему выходит на кириллице, которой пользуются в органах власти, официальной переписке, вузах, и частично – в школе.

В Казахстане ясности с планами перевода национального алфавита на латиницу до сих пор нет. Периодически вопрос об отказе от кириллицы поднимается политиками, учеными и общественными деятелями, однако практических шагов в этом направлении со стороны органов государственной власти в последние два года не наблюдалось.

Перспективы

Несмотря на первоначально заявленные в 2006 г. планы по полному переводу делопроизводства на казахский язык, осуществить их к 2010 г. не удастся. По информации «Ферагны.ру», ссылающейся на данные казахских СМИ, правительство Казахстана внесло изменения в Стратегический план министерства культуры и информации на 2009-2011 годы, в соответствии с которыми к 2010 г. делопроизводство будет переведено на государственный язык не на 70, а на 60%. Поменялись и цифры востребованности казахского языка в общественной жизни, которые снизились с 35 до 32%. В числе проблем, мешающих окончательному переводу делопроизводства на казахский язык, по-прежнему фигурирует обучение ему русскоязычного населения.

К чему приведет реализация языковых планов казахского правительства и, в частности, спровоцирует ли она увеличение миграционного оттока из республики славянского населения, прогнозировать довольно трудно.

По-видимому, для осознания последствий полного перевода делопроизводства на казахский язык, о котором значительная часть русского населения северных и северо-восточных регионов Казахстана пока даже не подозревает, потребуется какое-то время.

Многое будет зависеть от социально-экономической и внутриполитической ситуации, которая сложится к тому времени в Казахстане и России, а также миграционной политики руководства РФ. По оценкам экспертов, миграционный потенциал Казахстана в случае успешной реализации государственной программы по переселению в Россию соотечественников может составить до 1 млн. человек. Введение казахского документооборота при этом может стать для русских весомой причиной отъезда.

Александр Шустов

Обращаем ваше внимание на то, что организации: ИГИЛ (ИГ, ДАИШ), ОУН, УПА, УНА-УНСО, Правый сектор, Тризуб им. Степана Бандеры, Братство, Misanthropic Division (MD), Таблиги Джамаат, Меджлис крымскотатарского народа, Свидетели Иеговы признаны экстремистскими и запрещены на территории Российской Федерации.

Вы сможете оставить сообщение, если авторизуетесь.

Материалы партнеров

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования

Copyright ©1996-2020 Институт стран СНГ.