Материк

Информационно-аналитический портал постсоветского пространства

Поиск
Авторизация
  • Логин
  • Пароль
Календарь
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
Церковный раскол на Украине

Церковный раскол на Украине  далее »
18.12.2018
16:30:59
Додон назвал незаконными попытки правительства Молдавии сблизиться с НАТО далее »
16:28:11
МВД РФ: число получивших российский паспорт иностранцев выросло на 4% далее »
12:43:11
Госдума приняла закон об упрощении получения гражданства России далее »
09:13:37
Генассамблея ООН приняла резолюцию Украины о милитаризации Крыма далее »
09:11:08
СМИ нашли в России родственников Порошенко и Климкина далее »
17.12.2018
14:28:22
Лавров объяснил, почему Россия не признаёт ДНР и ЛНР далее »
14:01:23
Личность и наследие Зейнуллы Расулева обсудили на конференции в Уфе далее »
09:59:55
Порошенковской "новой церкви" на Украине дали название далее »
09:58:21
Блок Пашиняна получил 88 мандатов из 132 в новом парламенте далее »
09:56:34
Дату предоставления томоса об автокефалии Украине пока не определили далее »

25 лет Госдуме. Константин Затулин далее »

Россия и Ближний Восток: год 2018 далее »

Выстрел в собственную ногу: Как Порошенко заставил проверять чиновников на наличие родни в РФ далее »

Обманутая Украина. Право голоса от 17.12.2018 далее »

Церковный раскол на Украине. Что это означает? Воскресный вечер с Владимиром Соловьевым от 16.12.2018 далее »

Ва-банк Порошенко. Политический детектив от 16.12.2018 далее »

Автокефалия украинской церкви - механизм реализации и политические последствия далее »

Детали

Соотечественники о русском языке в своих странах


25.10.2011 19:21:45
Начинаем публикацию докладов соотечественников на Всемирной тематической конференции соотечественников «О статусе русского языка в зарубежных странах», прошедшей в Москве 17-18 октября с.г. Материалы конференции будут опубликованы организаторами в специальном издании. Но многие участники подготовили для конференции доклады, живо отражающие реальное положение русского языка в своих странах, и тем самым интересные для широкого круга читателей нашего портала.

Русский язык – язык души и сердца

А.В.Лобанов, Казахстан, председатель

Всемирного координационного совета соотечественников.

Дорогие друзья, уважаемые коллеги!

Для нас всех, собравшихся в этом зале, или, по крайней мере, для подавляющего большинства, русский язык - язык наших души сердца, язык, слова которого мы услышали при рождении, и наши собственные первые слова тоже были на русском языке. Мы думаем по-русски, мы говорим по-русски, мы чувствуем по-русски. И конечно же мы не представляем себя вне пространства русского языка, это для нас равносильно духовной гибели.

Но это все очевидно и ясно для нас, мир же по большей части смотрел и будет смотреть и дальше равнодушно на наши любые наши рефлексии по поводу русского языка и в целом русской культуры. А поскольку принцип «спасение утопающих - дело рук самих утопающих» никто не отменял, то и решать вопрос сохранение и, дай Бог, развития и продвижения русского языка кроме нас с вами никто не будет. Поэтому чтобы эту задачу нам решить и решить успешно и эффективно эмоции нужно отставить и посмотреть на ситуацию трезво, прагматично.

Именно поэтому я считаю очень важной тему нашей конференции, очень важно, что мы здесь собрались и я хотел бы выразить благодарность министру иностранных дел России С.В. Лаврову за организацию этой конференции, да и в целом за огромное внимание, которое Сергей Викторович уделяет вопросам сотрудничества с зарубежными соотечественниками.

На мой взгляд, вопрос статуса следует разделить на два больших раздела. Это статус официальный и статус, который можно оценить по уровню востребованности. Например, какой статус в России у английского языка? Формально никакой, но почему-то любой более-менее амбициозный человек, особенно молодой считает необходимым его знать хотя бы на минимальном уровне. В последнее время и в России, и у нас в Казахстане наблюдается бум интереса к китайскому языку. И это без всякого формального статуса.

К большому сожалению и формальный и неформальный статус русского языка за последнее время сильно снизился. Если говорить про страны СНГ и в целом бывшего СССР, то здесь кроме естественно России, наивысший статус русский язык имеет в Белоруссии - государственный, в Киргизии официальный, в Казахстане несколько странный, но закрепленный в конституции статус используемого наравне с государственным. В остальных странах формально, на законодательном уровне русский язык упоминается в лучшем случае, как иностранный.

Причин такого положения вещей можно назвать множество, но, как мне кажется, это прежде всего стремление таким способом закрепить суверенитет новых государств путем маниакального отказа от прошлого, а также национальные комплексы и фобии как общества, так и национальных элит. Поскольку обе эти причины носят характер иррациональный, то никакие убеждения и доказательства оппонирующей стороной восприняты не будут, тем более, что у этой самой оппонирующей стороны есть административный ресурс.

С другой стороны стремление любого государства сделать национальный язык превалирующем и в госуправлении и в общественной жизни понятно. Любое государство предпринимает и будет предпринимать шаги для расширения статуса государственного языка в своих странах и было бы странно отказывать ему в таком праве. Конечно же, для русскоязычных граждан такое расширение несет свои издержки и значительные. Это и перевод делопроизводства на государственные языки, сокращение русских школ, невозможность работы на госслужбе без знания госязыка. Т.е., для русскоязычных граждан эти процессы сильно сужают пространство для самореализации. Но с другой стороны, это объективные процессы, которые нам, при всем желании не остановить. Мы можем протестовать, возмущаться, предпринимать множество разнообразных действий, правильных и неправильных, но процесс будет идти так, как идет, его можно только притормозить или смягчить его последствия для конкретных групп населения, т.е., для нас, российских соотечественников. Например, для таких профессий, как врачи, учителя. Ну а для остальных профессий, особенно предполагающих государственную службу, в виду практической моноэтничности таковой сделать вряд ли будет что-либо возможно. А и надо ли?!

С другой стороны, в противоположность действиям властей идут обратные процессы. Это особенно заметно в странах Центральной Азии. После всплеска т.н. национального самосознания, больше похожего временами на пещерный этнонационализм, произошел, как и следовало ожидать, откат. Мы все в курсе того, что в России трудятся миллионы трудовых мигрантов и проживает миллионы членов их семей, для еще большего количества семей трудовых мигрантов их заработки являются практически единственным источником существования. Экономика берет своё. Можно предположить с очень высокой долей вероятности, что в ближайшее время Россия будет вынуждена ужесточить условия трудовой миграции, вплоть до введения визового режима с некоторыми, а может быть и со всеми странами Центральной Азии, за исключением Казахстана – участника Таможенного союза и Единого экономического пространства. Нынешняя вольница придет к своему концу. Это диктуется чистой прагматикой – национальной безопасностью страны. Несомненно, будут введены требования по знанию русского языка, основ русской культуры и народов России, основные правила поведения в общественных местах и прочее.

Это тоже объективный процесс, который находится вне желания даже российского правительства, не говоря уже о правительствах наших стран. Для чего все эти рассуждения и как они касаются статуса русского языка? Самым непосредственным образом! Несмотря на политику где-то даже искусственного насаждения государственного языка в наших государствах, у населения уже сейчас есть огромная потребность в знании русского языка, и так скажем, в адаптаций компетенции по специальности, если таковая имеется, к русскому языку и российскому рынку. Есть уверенность, что, по крайней мере, в Киргизии, Узбекистане, Таджикистане в ближайшем будущем произойдет ренессанс русского языка, но, естественно, в другом виде и качестве, чем это было при СССР.

Что касается Казахстана, то у нас более уникальная ситуация. С одной стороны наша страна активно участвует в интеграционных процессах, наш президент зачастую является мотором интеграции, а с другой – происходит медленное, но упорное как движение катка на сферу применения русского языка, зачастую даже входя в противоречие конституции. Пример тому недавний вброс то ли проекта, то ли черновика поправок к закону о языке, вызвавшие бурю различных эмоций у всех неравнодушных казахстанцев. У кого-то положительные, у кого-то отрицательные. Или письмо так называемой прогрессивной общественности с требованием убрать из конституции положение о русском языке. .

Нет сомнений, что и в Казахстане будут происходить те же процессы, что и у соседей, но в виду большего масштаба и более благоприятной экономической ситуации эти процессы будут более растянуты во времени.

В сентябре состоялось очередное выездное заседание Всемирного координационного совета в Страсбурге. У нас была очень интересная встреча с представителями совета Европы, где обсуждались среди прочего вопросы придания русскому языку статуса официального в Европе. В странах Евросоюза проживает порядка 6 миллионов человек, для которых русский язык является родным. Причем это оценки, реальные цифры скорее всего выше. Наши коллеги из организаций российских соотечественников стран Европы изучают перспективы использовать для этих целей вновь открывающиеся возможности, в частности вступающее в силу в 2012 году положение о Европейской гражданской инициативе, для придания русскому языку статуса официального в Евросоюзе. Думаю, что наши европейские коллеги расскажут об этом более подробно, но я призываю нас всех поддержать их и оказать максимально возможную помощь.

Все вопросы формального статуса, как бы они ни были важны, все же мало чего стоят без реальной живой востребованности языка. Здесь конечно же очевидно, что востребованность языка прямо пропорциональна уровню привлекательности, развития государства, его открытости. Россия уверенно и поступательно идет по этому пути и поэтому очень важно, на мой взгляд, уже сейчас предпринимать ключевые шаги в этой сфере, которые напрямую повлияют в том числе на статус русского языка. Это в первую очередь открытость и доступность образования в на русском языке и в России. Можно только приветствовать разработку концепции «Русская школа « за рубежом. Будем надеяться, что концепция превратиться в программу, а программа в реальные школы, курсы.

Также очень важно сделать более доступным высшее образование в России. Сейчас зачастую проще поехать учиться в Европу, чем в Россию. И по административным процедурам, да и по стоимости обучения. По крайней мере, административные процедуры, имеется в виду ЕГЭ, вполне возможно и даже нужно проводить в том числе и за рубежом и призываю МОН организовать такое проведение ЕГЭ уже в ближайшие 2-3 года.

В общем, дорогие друзья, не все так плохо, как мы думаем. Дело в том, что объективные процессы происходят вне зависимости от нашего желания или нежелания. Наша задача их уловить и оседлать. Это же касается и русского языка – без сомнений его ждет ренессанс, но вот только сумеем мы этим воспользоваться? Это уже зависит исключительно от нас!

Удачи всем!

О русском языке в Латвии

В.И. Гущин,

директор Балтийского центра исторических и

социально-политических исследований,

Рига, Латвия

Уважаемый президиум!

Уважаемые участники конференции!

Практически повсюду на постсоветском пространстве (исключение составляют лишь Россия, Белоруссия и Приднестровская Молдавская республика) сегодня осуществляется наступление на позиции русского языка и русского образования. Одной из первых политику свертывания образования на русском языке и выдавливания русского языка из публичного пространства стала проводить Латвия, которая показала отрицательный пример не только своим балтийским соседкам, но и большинству стран ближнего зарубежья.

В резолюции Комитета министров Совета Европы о воплощении Латвией в жизнь Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, принятой 30 марта 2011 года, отмечается, что обеспокоенность Комитета министров Совета Европы вызывают многие негативные явления в латвийской политике. Среди них названы и вопросы языка и образования. А именно:

- невозможность для лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в полной мере пользоваться благами, предусматриваемыми важными положениями Рамочной конвенции об использовании языков меньшинств в общении с административными органами и в местных топографических указателях;

- требование использовать латышский язык при заключительных экзаменах в средней школе и желание ввести обязательное и исключительное использование латышского языка в частных вузах, которые используют языки меньшинств как средство обучения, в случае получения этими вузами финансирования от государства;

- ужесточение профессиональных требований к владению государственным языком, особенно по отношению к работам в частном секторе, но также и к определенным работам в публичном секторе, и частое применение карательных мер при проверке соблюдения этих требований;

- дискриминация по признаку языка в отношении лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, на рынке труда.

После состоявшихся 17 сентября этого года очередных невсеобщих выборов парламента у всех здравомыслящих людей особую тревогу вызывает возможность участия в правительстве Латвии ультраправых радикалов, которые открыто призывают к окончательной ликвидации русской школы в Латвии.

Как сегодня защищать права национальных меньшинств, и в частности русского национального меньшинства, история проживания которого в Прибалтике насчитывает около 1000 лет? Этот вопрос был в центре внимания Республиканской и Региональной конференций российских соотечественников, которые состоялись в июне и августе этого года. По нашему мнению, остановить наступление на права национальных меньшинств, и в первую очередь на позиции русского языка и русского образования, сегодня возможно лишь при условии реализации комплекса мер, включающих в себя действия политического, правозащитного, пропагандистского и образовательно-культурного характера.

1. Политические меры.

Еще 8 ноября 2002 года вОтчете Специального комитета ПАСЕ по наблюдению за выборами парламента Латвии 8-го созыва отмечалось, что «в Латвии существует долговременный дефицит демократии».

Основой и главной причиной возникновения дефицита демократии в Латвии является создание в 1991 году института массового безгражданства, существование которого ставит под сомнение легитимный характер латвийских органов власти всех уровней. Именно такой вывод сделал 7 октября 2006 года руководитель Ограниченной миссии Бюро по демократическим институтам и правам человека (БДИПЧ) ОБСЕ по наблюдению за выборами в 9-й сеймпосол Фрлец, который сказал: «Большое впечатление на меня произвело широкое общественное доверие, которым пользуется процесс выборов в Латвии. Однако это доверие не может быть полным, пока гражданство, включая право голоса, остается вопросом для значительной части населения».

На Региональной конференции, состоявшейся в конце августа в Риге, мы приняли два важных документа: Открытое письмо «Выборы и референдумы в Латвии и Эстонии не соответствуют стандартам демократии», адресованное руководителям Совета Европы, Парламентской Ассамблеи Совета Европы, ОБСЕ, Европарламента, Комитета по правам человека ООН и главам иностранных дипломатических миссий в Латвии, Литве и Эстонии, и Обращение к Президенту Российской Федерации Медведеву Дмитрию Анатольевичу «Признание невсеобщих выборов в Латвии и Эстонии как отвечающих принятым в Европе стандартам демократии ведет к ухудшению правового положения национальных меньшинств во всех странах Балтии!»

Мы убеждены, что только активная поддержка Россией вывода ПАСЕ о долговременном дефиците демократии в Латвии и Эстонии и, соответственно, признание того факта, что невсеобщие выборы не могут быть признаны отвечающими принятым в Европе стандартам демократии, могут положить конец существованию позорного института массового безгражданства и начать процесс оздоровления ситуации с соблюдением прав человека в странах Балтии, включая решение вопроса о сохранении русского языка и русской школы.

2. Правозащитные меры. На Региональной конференции в Риге была впервые озвучена идея о том, чтобы в соответствии с законодательством ЕС собрать 1 миллион подписей проживающих в 7 странах граждан ЕС в поддержку гражданской инициативы по приданию русскому языку официального статуса в Европейском Союзе. Эта идея обсуждалась и нашла поддержку на Русском Форуме во Франции, а также на заседании Всемирного координационного совета российских соотечественников в Страсбурге в сентябре этого года.

С весны текущего года в Латвии разворачивается также широкая общественная кампания в пользу придания русскому языку статуса второго государственного языка. С 1 по 30 ноября пройдет уже второй этап этой кампании, в ходе которого нужно собрать 152 тысячи голосов избирателей.

Главная причина поддержки этой кампании со стороны русской общины – наделение русского языка статусом иностранного, что никак не соответствует его реальной роли, и проведение властями страны последовательной политики по выдавливанию русского языка из публичного пространства.

Совет общественных организаций Латвии поддерживает обе эти инициативы, поскольку они позволяют не только начать широкую дискуссию о статусе русского языка, носителями которого в ЕС являются около 6 миллионов человек, но и определить пути улучшения его правового положения.

3. Пропагандистские меры. Уже неоднократно отмечалось, что все русофобские режимы, включая режимы, которые сформировались в странах Балтии после 1991 года, самым активным образом пропагандируют свою идеологию в различных структурах ЕС и ООН. Причем делают это на крупнейших иностранных языках мира. Россия в пропаганде своей позиции серьезно отстает. Уже давно необходимы специальная федеральная программа или, возможно, создание специализированного фонда, который занимался бы только изданием научных исследований, посвященных истории СССР и России, истории новых государств, возникших в результате распада СССР, а также положению прав национальных меньшинств в этих новых государствах в переводе на крупнейшие иностранные языки и языки народов постсоветского пространства. Сегодня эту работу ведут лишь два фонда: фонд «Историческая перспектива» Н.А.Нарочницкой и фонд «Историческая память» А.Р.Дюкова. Но переводов издано пока очень мало.

При этом нужно понимать, что только издать книгу на иностранном языке совершенно недостаточно. Требуется также отдельная программа по пропаганде и распространению этой книги в широкой академической среде, среди политиков и журналистов стран Запада. Книги, отображающие позицию Россию, в обязательном порядке должны быть переданы во все крупнейшие городские библиотеки и библиотеки крупнейших университетов стран Запада. Одним словом, пропагандистская деятельность – это важнейшее направление в комплексе мер по защите русского языка и в целом прав человека, и эту работу нужно поднимать на государственный уровень.

4. Мероприятия в сфере образования и культуры. Эти мероприятия должны быть инициированы как Россией, так и общественными организациями российских соотечественников за рубежом. Для стран Балтии ключевой проблемой сегодня является отсутствие межгосударственных договоров с Россией, в которых были бы прописаны гарантии сохранения школ с русским языком обучения. Хотя в нынешних условиях даже такие договоры для правящих элит в странах Балтии не являются чем-то обязательным. У Польши с Литвой, к примеру, такой договор имеется, но Литва по примеру Латвии все равно проводит последовательную политику по переводу всей системы среднего образования на литовский язык обучения. Такая же политика проводится и в Эстонии. Тем не менее, такие договоры должны быть подписаны как можно скорее.

Что же касается деятельности организаций российских соотечественников, то в Латвии накоплен большой опыт проведения различных мероприятий в поддержку русской школы и русской культуры. Последний крупный проект – это мероприятие под названием «Дни русской культуры в Латвии». Этот проект не какая-то новация. Это восстановление традиции, которая была заложена еще в 20-е годы прошлого века и, кроме Латвии, такие Дни проходили еще в 17 странах Европы. Возможно, именно по этой причине организаторы Дней русской культуры, среди которых я бы отметил в первую очередь сопредседателей Оргкомитета Ирину Коняеву, Влада Богова и Юрия Касянича, сумели обеспечить самый высокий уровень представительства государства на церемонии открытия Дней русской культуры. В церемонии открытия Дней русской культуры приняли участие президент Латвии, вице-спикер парламента, посол России в Латвии и другие официальные лица. В организацию Дней русской культуры в общей сложности оказались вовлечены около 50 организаций российских соотечественников, которые в течение 2 недель, с 22 мая по 6 июня, провели свыше 70 различных мероприятий. В их числе: выставки книг и картин, поэтические и музыкальные вечера, научные конференции, народное гуляние и др. В 2012 году Оргкомитет планирует провести Дни русской культуры еще более масштабно, теперь уже во всех трех странах Балтии, с приглашением одного-двух субъектов Российской Федерации. Переговоры ведутся с Ленинградской областью и Санкт-Петербургом, Псковской областью, Смоленском. Готовность приехать в Латвию на Дни русской культуры в 2012 году выразили студенты Гуманитарного факультета Вятского государственного университета города Кирова во главе с профессором Ириной Трушковой.

Принимая во внимание, что проведение Дней русской культуры – это не только латвийская, но и общеевропейская традиция, мы приглашаем все страны включиться в этот проект и проводить его ежегодно в период с 24 мая, от Дней Кирилла и Мефодия, до 6 июня, Дня русского языка. Для популяризации своего, латвийского, проекта мы привезли на конференцию фотоальбом о том, как проходили Дни русской культуры в Латвии в этом году, который и передадим участникам конференции.

Предлагаю в текст Итоговой резолюции конференции включить пункт о поддержке инициативы Латвии по проведению Дней русской культуры и рекомендовать этот опыт к распространению в других странах.

Уважаемые участники конференции! Подчеркну главный вывод своего сообщения - ситуация с русским языком и русским образованием в ближнем зарубежье становится все более и более тревожной. Для выправления положения требуются серьезные и, что очень важно, системные усилия, рассчитанные не на год и не на два, а на длительный период.

В заключение хотел бы отметить, что деятельность российских соотечественников Латвии была бы невозможна без поддержки России. Выражаю искреннюю благодарность Правительственной комиссии по поддержке соотечественников за рубежом во главе с министром иностранных дел С.В.Лавровым, Департаменту по работе с соотечественниками МИД РФ во главе с А.В.Чепуриным, Министерству образования РФ, Федеральному агентству РОССОТРУДНИЧЕСТВО, Правительству Москвы, Правительству Санкт-Петербурга, Правительству Смоленской области, Всемирному координационному совету российских соотечественников, Международному совету российских соотечественников, Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, Государственному институту русского языка имени А.С.Пушкина, Международному правозащитному движению «Мир без нацизма», Институту стран СНГ, фонду «Русский мир», фонду «Историческая память», фонду «Историческая перспектива», Общественной палате Российской Федерации. Отдельная благодарность посольству России в Латвии и всем организациям соотечественников ближнего и дальнего зарубежья, которые поддерживают наши инициативы. Огромное всем спасибо!

Положение и перспективы русского языка в Литве

А.В. Фомин, член Всемирного

координационного совета соотечественников,

председатель Ассоциация учителей русских школ Литвы, доктор философии

Следует напомнить, что русский язык на протяжении веков играл чрезвычайно важную роль в истории Литвы, ее государственном и культурном развитии. Достаточно сказать, что от истоков своей государственности в XIII в. и до конца XVII в. русский язык, говоря современным языком, был государственным языком Литвы. Как язык высокой культуры и образования, язык государства он играл значительную роль в литовской истории в XIX – ХХ вв.

За последние два десятилетия ситуация радикально изменилась: позиции русского языка в стране были в значительной степени утеряны. Русский язык сейчас официально считается одним из, причем далеко не первых, иностранных языков. Роль и значение его упали настолько, что современная литовская молодежь русского языка практически не знает, да и не особенно хочет изучать. Власти Литвы предпринимают все способы по изъятию русского языка из общественной жизни. А ведь еще двадцать лет назад русским языком владело более 96 % жителей Литвы. Русский язык является сейчас в Литве средством общения и получения информации русским населением страны, составляющим, по данным последней переписи, около 5,5 % жителей. Всего же 8 % населения страны называют русский язык родным. Несмотря на то, что в некоторых городах Литвы: Вильнюсе, Клайпеде, Висагинасе - русское население составляет от 15 до 75 % жителей, ни о каком использовании русского языка в официальной общественной сфере и речи не идет. Вы уже не найдете даже информационных надписей на русском языке в местах проживания значительного числа русского населения. Опыт польской общины, составляющей большинство населения в восточных районах Литвы, показал, что власти не допускают никакого двуязычия для национальных меньшинств даже в районах их компактного проживания. Тем самым Литовское государство очевидно нарушает ратифицированную им Рамочную конвенцию Совета Европы по защите национальных меньшинств, но это его нисколько не смущает. Это проявляется и в нарушении написания русских имен в соответствии с правилами русской орфографии и национальными традициями. Во многом процессы, происходящие в Литве, сходны и общи с теми, которые происходят в соседних Латвии и Эстонии.

К сожалению, утрата русского языка происходит и в подрастающем поколении русской общины Литвы, поскольку в условиях проводимой реформы образования руские семьи зачастую предпочитают отдавать своих детей в литовские дошкольные учреждения и школы, где они формируются как носители иной культуры и иного языка. По имеющимся данным, до 30 % учеников некоторых литовских школ – дети из русских семей.

Чрезвычайно важная роль в сохранении позиций русского языка принадлежит системе образования, т.е. школам с русским языком обучения, которые на протяжении этих двадцати лет являлись основными очагами воспроизводства русской общины и национально-культурного воспитания подрастающего поколения российских соотечественников. Но в этой сфере мы сейчас несем огромные потери. Только за последние 15 лет число русских школ уменьшилось в 2,5 раза (с 85 до 33), а число учащихся в них – более, чем в 3,2 раза. В течение всего этого времени нам еще удавалось сохранять русскую школу, мы старались, чтобы она передавала нашим детям национальные ценности и причастность к отечественной культуре. Но сейчас мы подошли к роковой черте. Весной этого года власти Литвы законодательно ввели преподавание части предметов в школах национальных меньшинств на литовском языке, усилили преподавание литовского языка, а также ввели единые требования к сдаче государственного экзамена по литовскому языку для выпускников литовских, польских и русских школ. Требование закона таково: литовский язык изучается в объеме, не меньшем, чем родной язык, но может и в большем объеме. В результате уже сейчас, в самом начале реализации этих требований литовский язык занимает коло 30 % всего учебного времени. Вследствие этого падает знание родного – русского языка, исчезает мотивация его изучения. Все это грозит школам с русским языком обучения скорым исчезновением из системы образования Литвы. А без русской школы позиции русского языка, сфера которого и так сжимается, как шагреневая кожа, мы в Прибалтике не сохраним.

Одна беда не ходит, и в сфере образования на русском языке у нас еще ряд острых проблем. Одна из них – грозящая нехватка учителей. Учителей в Литве вообще не хватает, а в школах с русским языком обучения тем более, поскольку их в течение последних 20 лет не готовили. Современные выпускники литовских педагогических ВУЗов не обладают навыками работы в русских школах, не понимают менталитета школьников, работать не могут. Через несколько лет, если не принять меры, у нас даже не будет учителей русского языка.

С другой стороны, школы с русским языком обучения в Литве перестают (или уже перестали) быть русскими, воспроизводить национальную культуру русской общины. То содержание, которое вкладывается в головы нашего подрастающего поколения при изучении социальных дисциплин, носит выраженный русофобский, антироссийский характер, извращающий историческую правду, оскорбляющий наше национальное чувство. А ведь система воспитания должна формировать даже не просто русскоязычие, а воспроизводить в наших детях русскую культуру, прививать им наши национальные ценности.

Поэтому вполне серьезно и ответственно утверждаю: русскую школу в Прибалтике нужно срочно спасать! И только таким образом в перспективе можно сохранить пространство русского языка в регионе. Несмотря на то, что много времени и возможностей упущено, кое-что еще можно сделать. Во-первых, необходимо заключить межгосударственные договоры о сотрудничестве в области образования и культуры, предусматривающие конкретные меры сохранения и поддержки образовательных учреждений всех уровней с русским языком обучения. Вообще, нужно более энергично увязывать заключение выгодных для прибалтийских стран экономических соглашений и договоров сотрудничества с защитой интересов русского населения, гарантиями соблюдения его прав и интересов. Я убежден, что нельзя ситуацию с русским языком и его образовательных возможностей в странах ближнего зарубежья, где русский язык традиционно был распространен и значим, отождествлять с положением в странах дальнего зарубежья. Правительство России должно увереннее и активнее защищать здесь позиции и русского языка и русского образования, не считать судьбу русской культуры и соотечественников только внутренним делом государств ближнего зарубежья. Поэтому я прошу Правительство России на государственном и политическом уровне эффективнее поддерживать русскую культуру в ближнем зарубежье, четко выражать свою позицию в отношении процессов, ущемляющих права российских соотечественников. Во-вторых, в рамках условий этих договоров нужно срочно готовить педагогические кадры для русских школ. Я думаю, мы могли бы подбирать группы абитуриентов, желающих получить в рамках Программы поддержки соотечественников педагогическое образование в России для работы в русских школах прибалтийских стран. Но для этого им нужны гарантии сохранения этих школ. Другим важным шагом могло бы стать открытие в Прибалтике филиала одного из ведущих российских университетов. Это явилось бы мощным стимулом сохранения русского языка в регионе и привлекло не только русскую, но и молодежь титульных наций.

Хочется надеяться, что наконец начнет реализовываться Программа «Русская школа за рубежом», и на основе соответствующих межгосударственных договоров образование на русском языке в прибалтийских странах будет легализовано в полной мере. В рамках реализации Программы «Русская школа за рубежом» нужно предусмотреть систему юридических мер, гарантирующих возможности функционирования в странах проживания международных русских школ и школ с русским языком обучения, осуществляющих образовательный процесс в соответствии с русскими национальными педагогическими традициями, а также систему подготовки для них педагогических кадров.

Говоря о положении русского языка в Прибалтике, нужно быть реалистами и понимать, что власти наших стран не допустят утверждения официального статуса русского языка, несмотря на то, что он de facto все еще является языком межнационального общения. Но добиваться повышения его статуса надо: именно придания ему статуса регионального в тех районах, где проживает значительное русское и русскоязычное население. Одновременно нужно стремиться закрепить за ним статус носителя нематериального культурного наследия стран ближнего зарубежья, каковым он на самом деле является, с тем, чтобы эти государства были вынуждены заботиться о сохранении русского языка. На Прибалтийской региональной конференции соотечественников было высказано предложение выступить с гражданской инициативой о придании русскому языку статуса официального языка Европейского Союза. Без сомнения, это предложение нужно включить в Резолюцию и развернуть работу по его реализации. В этой связи следует возлагать надежды на работу недавно созданного Фонда поддержки и защиты прав соотечественников, который должен либо сам непосредственно апеллировать к международным институциям, либо одним из направлений своей деятельности должен считать поддержку обращений соотечественников в международные структуры: ООН, Совет Европы, Европейский суд по правам человека и т.д., указывающих на несоблюдение нашими государствами международных соглашений и норм, на право родителей воспитывать и обучать своих детей соответственно национальным традициям и ценностям.

Завершая выступление, я в качестве резюме формулирую вытекающие из сказанного предложения в Резолюцию конференции:

1. Просить Правительство Российской Федерации заключить с Прибалтийскими странами межгосударственные договоры о сотрудничестве в области образования и культуры, предусматривающие конкретные меры сохранения и поддержки образовательных учреждений всех уровней с русским языком обучения.

2. Поддержать инициативу Прибалтийской региональной конференции соотечественников и поручить Всемирному координационному совету российских соотечественников, страновым координационным советам соотечественников в государствах Европейского Союза рассмотреть на своих заседаниях возможность выступить в 2012 году с гражданской инициативой о придании русскому языку статуса официального языка Европейского Союза.

3. Добиваться придания русскому языку статуса регионального в тех районах стран ближнего зарубежья, где проживает значительное русское и русскоязычное население. Одновременно стремиться закрепить за ним статус носителя нематериального культурного наследия стран ближнего зарубежья и официального языка межнационального общения.

4. В реализации программы «Русская школа за рубежом» предусмотреть систему юридических мер, гарантирующих возможности функционирования в странах проживания международных русских школ и школ с русским языком обучения, осуществляющих образовательный процесс в соответствии с русскими национальными педагогическими традициями, а также систему подготовки для них педагогических кадров.

Место русского языка в системе образования Республики Казахстан

С.А. Никтина,

профессор кафедры русского языка

и русской литературы КазНПУ им.Абая,

кандидат филологических наук

В настоящее время обучение в Казахстане ведётся на 9 языках: казахском, русском, узбекском, уйгурском, таджикском, турецком, чеченском, немецком и английском.

Из функционирующих 7646 дневных общеобразовательных школ (без специальных коррекционных школ и школ, при средних и высших учебных заведениях) 3828 школы с казахским, 1573 - русским, 58 - узбекским, 14 - уйгурским, 2 школы - таджикским, 7 школ - английским языками обучения. Кроме того, в 2164 школах обучение ведется на двух и более языках.

Основные приоритеты в языке обучения принадлежат казахскому и русскому языку. Однако, в последние годы увеличилось не только количество школ, классов и учебных групп с казахским языком обучения, но и количество часов на изучение казахского языка. Так если сравнить ГОСО начальной школы разных лет, то можно увидеть, что количество часов на изучение казахского языка в школах с русским языком обучения выросло с 2-х до 4-х часов в неделю. Соответственно, начиная с 2002 года, сократилось количество часов обучения русскому языку в общеобразовательных школах с русским языком обучения. Так, например, во 2-4 классах количество часов русского языка сократилось с 5 часов до 4 часов, в 5 классе с 5 часов до 3-х часов, в 6 классе с 4 часов до -3-х часов, в 7-8 классах – с 3-х часов до 2 часов в неделю.

При этом русский язык в казахской школе изучается со 2-ого класса, казахский язык изучается во всех школах с 1-ого класса, что вполне закономерно, так как Президентом страны Н.А.Назарбаевым было поставлено требование о том, чтобы к 2020 году 100% выпускников школ владели государственным языком.

Все большее распространение получает общеобразовательная программа на государственном языке. Увеличивается число школ и наблюдается рост численности учащихся, обучающихся на казахском языке. По сравнению с 2009-10 учебным годом число школ, в которых обучение ведется только на казахском языке, увеличилось в 2010-11 учебном году на 11 школ (на 0,3%). Удельный вес школьников с казахским языком обучения составил 70,9% от общего числа школьников.

Однако, обучение в Республике на русском языке охватывает большое количество учащихся разных национальностей, русский язык обучения выбирают не только русские. Это касается как общеобразовательной школы, так и высшего образования.

На всех уровнях обучения на русском языке созданы ГОСО, типовые и рабочие программы, учебники.

В Казахстане с 1995 года началось активное создание собственных учебников для всех классов общеобразовательной школы, которые в те годы получили название «учебники нового поколения». Академией образования имени И. Алтынсарина были сформированы авторские коллективы, состоящие из ученых, методистов и учителей школ.

Авторами были разработаны и выпущены учебники и УМК в соответствии с государственными образовательными стандартами начального и среднего образования и учебными программами с соблюдением единых методических принципов. Эти учебники и УМК были рекомендованы Министерством образования и науки РК к использованию в школах Республики.

Что касается учебников русского языка для начальной школы, то в 2008 году, когда первому учебнику 2 класса исполнилось 10 лет, авторами было принято решение написать новые учебники для 2-4 классов, аутентичные изменившемуся времени. На сегодняшний день эти учебники и УМК написаны, изданы и по ним уже учатся школьники Республики.

Особое внимание авторы уделили отбору дидактического материала, содержание которого отвечает задачам воспитания молодого поколения в духе любви к своей стране, формирует уважительное отношение к культуре других народов, к стране изучаемого языка. В учебнике много текстов о России, Москве. Русский язык в учебниках подается в фокусе функционирования его в Республике Казахстан как официального языка.

О кризисах в области языковой политики

(на примере языковой ситуации в Республике Казахстан)

Казкенова А.К.,

доцент кафедры русского языка

и русской литературы КазНПУ им.Абая,

кандидат филологических наук

0. Предположения о кризисе в сфере языковой политики в Республике Казахстан возникают в связи с летними дискуссиями о готовящихся Министерством культуры поправках в законодательство по вопросам развития языков, а также в связи с так называемым «письмом 138-и», содержащим предложение лишить русский язык статуса языка официального общения.

В докладе рассматриваются вопросы соотношения казахского и русского языков – главных «участников» языковой ситуации в Казахстане.

Оценивая состояние языковой политики, мы должны учитывать официальный статус языков, реальное положение языков в едином информационном пространстве, реальное исполнение языкового законодательства, а также отношение языкового коллектива / языковых коллективов к реализации языковой политики в целом.

1. Статус казахского и русского языков законодательно закреплен. Так, в статье 7 Конституции Республики Казахстан отмечается следующее: «1. В Республике Казахстан государственным является казахский язык. 2. В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык. 3. Государство заботится о создании условий для изучения и развития языков народа Казахстана» [3], см. также в статьи 4, 5, 6 Закона «О языках в Республике Казахстан» [1]. Дискриминация по языковому признаку, в соответствии с этими документами, не допускается.

Очевидно, что в цитируемой статье Конституции РК заложен компромиссный принцип осуществления языковой политики страны, который не просто устраивает большинство казахстанцев, но является единственно целесообразным в современных условиях, отражая в себе уникальность исторического развития страны и, как следствие, уникальность этнического состава ее населения.

2. Основным направлением казахстанской языковой политики следует признать развитие казахского языка (ср., например, содержание, цель и задачи «Государственной программы развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011–2020 годы» [2]). За последние 20 лет особенно заметно, на наш взгляд, укрепился статус языка в сферах образования, СМИ, делопроизводства и административного управления. В настоящее время расширение сфер использования, всемерная государственная поддержка казахского языка стимулируют развитие всех его функциональных стилей.

Подчеркнем, что функция казахского языка в качестве государственного, т.е. одного из главных символов независимого государства, в целом не встречает возражений у граждан Казахстана, даже если в качестве языка общения они сами выбирают русский язык.

При этом в казахстанской информационно-культурной среде русский язык обладает высокой степенью престижности, обеспечивая всестороннюю коммуникацию во всех важных сферах жизни общества, в том числе успешно выполняя «неофициальную» консолидирующую функцию – функцию языка межнационального общения.

Следует отметить, что ситуация в сфере функционирования языков характеризуется достаточной сложностью. Она значительно варьируется в разных социальных и возрастных группах, в разных регионах страны и т.д. Кроме того, можно говорить и о динамике изменения языковой ситуации (см., например, [5]).

В целом соотношение двух языков мы описываем как конкуренцию, поскольку оба языка (точнее стоящие за ними языковые коллективы) стремятся сохранить/расширить сферы своего использования в казахстанском коммуникативном пространстве.

3. Интересно то, что нередко критической считают сложившуюся языковую ситуацию как казахскоязычные, так и русскоязычные граждане Казахстана. Однако, на наш взгляд, данные группы населения (языковые коллективы) при этом имеют в виду разные аспекты языковой политики.

Наиболее радикально настроенная часть первой группы недовольна излишней гибкостью проводимой языковой политики и нередко обвиняет русскоязычных граждан в молчаливом саботаже, в нежелании изучать государственный язык. Компромиссный характер языковой политики предлагается сменить на более решительные меры по внедрению государственного языка во все сферы коммуникации. Возможность усиления роли казахского языка в этом случае иногда недвусмысленно связывается с вытеснением русского языка – слишком сильного конкурента – из казахстанского коммуникативного пространства. Обеспокоенность судьбой казахского языка, при игнорировании вышеупомянутых достижений в процессе развития и укрепления казахского языка, превращается при этом в некий политический лозунг, а нередко и предмет политических спекуляций.

Вопрос о пересмотре векторов и принципов языковой политики в перспективе отчасти связан и с динамикой демографических, ценностно-идеологических изменений, происходящих в стране. Так или иначе политизация языкового вопроса находит поддержку у определенной части населения Казахстана, и это не может полностью игнорировать действующая власть.

Хотя в существующем казахстанском языковом законодательстве декларируются достаточно благоприятные условия для русскоязычных граждан, для них крайне некомфортной представляется ситуация, когда ущемляются языковые права, когда принцип владения государственным языком становится ведущим (без учета других факторов) при устройстве на работу и т.д. Негативное влияние на общество оказывает и тот факт, что допускается и обсуждается изменение действующих принципов языковой политики в будущем.

Следовательно, если националистические силы усматривают кризис в самом полиязычии, требуя расширения сферы одного языка за счет вытеснения другого, отказа от «языкового компромисса», то русскоязычная часть населения критической считает перспективу пересмотра действующего языкового законодательства в сторону сужения сферы использования русского языка.

4. Но на данный момент очевидно, что какие-либо кардинальные изменения приведут лишь к дестабилизации положения в стране. Это объясняется не только и не столько языковыми интересами русскоязычного населения, сколько функциональной значимостью русского языка в Казахстане. Подчеркнем, русский язык не является в Казахстане языком лишь национальной диаспоры (национального меньшинства). Без преувеличения, русский язык является языком науки, светского образования, бизнеса, отражает в себе многонациональную культуру страны.

Для Казахстана, по всей видимости, совершенно не подходят те модели языковой политики, которые были реализованы и реализуются, с одной стороны, в мононациональных государствах, с другой стороны, в «великих державах». Выбор и утверждение одноязычия не станет проявлением патриотизма, но лишь приведет к необратимым последствиям: по нашему убеждению, не национальный, а именно языковой вопрос (точнее, его неверное решение) может привести к социальному напряжению в стране.

Таким образом, единственной возможностью избежать критического состояния может быть дальнейшее сохранение «языкового баланса». Но языковой баланс может быть сохранен лишь в условиях реального, а не декларативного исполнения языкового законодательства, соблюдения языковых прав граждан Казахстана, учета их языковых интересов.

Примечания:

  1. Закон «О языках в Республике Казахстан». Закон Республики Казахстан от 11 июля 1997 г. № 151 – 1.
  2. Государственная программа развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011–2020 годы // http://www.mk.gov.kz/showarticle.php?lang=rus&id=5991
  3. Конституция Республики Казахстан. Алматы, 1998.
  4. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие. 2-е изд. М., 2001.
  5. Сулейменова Э.Д. Русский язык в процессах языкового сдвига и поворота языкового сдвига в Казахстане // Русский язык и литература во времени и пространстве: Материалы 12 Конгресса МАПРЯЛ. Шанхай, 2011. С. 22 – 28.

Русский язык в средствах массовой информации Казахстана

Вдовина Н.В., председатель

Казахстанской ассоциации

учителей русских школ

Информационный рынок печатной продукции Казахстана довольно разнообразен и представлен большим количеством изданий для разных категорий читателей. В рейтинге свободы прессы Freedom House Казахстан признан страной с «несвободными СМИ» Информационное Агентство Новости-Казахстан в мае 2011 г. сообщило, что Казахстан занимает 172 строчку рейтинга Freedom House свободы прессы с 80-тью баллами и пометкой «несвободные» СМИ, на один пункт опережая Россию, но уступая Таджикистану, Азербайджану и Кыргызстану.

По данным Альянса аналитических организаций в Казахстане в 2010 году издавалось 2700 периодических изданий, из них на русском языке 2303, на казахском языке 453. Статус республиканских печатных изданий по данным каталога АО «Казпочта» имеют 232 газеты и 420 журналов. Данный обзор составлен на основании каталога « Газеты и журналы 2007» и «Газеты и журналы 2011» Акционерного общества «Казпочта». Обзор дает возможность представить общую картину в области периодических изданий, сложившуюся на сегодняшний момент в Казахстане по количеству изданий, языкам издания, видам изданий (газеты, журналы, издания Национальной Академии наук, изданий Казахского Национального университета им.Аль-Фараби, изданий Казахского Национального педагогического университета, издания Национальной библиотеки), географии изданий, определить, какое место в этом многообразии занимают издания на русском языке и проследить динамику изменения издания печатной продукции за период с 2007 по 2011 год. АО «Казпочта» аккумулирует сведения о республиканских периодических изданиях. Как отмечалось выше, в Республике Казахстан издается 232 республиканские газеты и 420 республиканских журнала, кроме того, в каждой из четырнадцати областей издаются областные газеты и журналы, в городах - городские. В вышеназванном каталоге представлены также периодические издания Российской Федерации – 183 газеты и 1122 журнала и Украины -11 газет и 56 журналов, на которые жители Казахстана могут оформить подписку.

В Казахстане зарегистрированы и издаются российские газеты с вкладками «Аргументы и факты – Казахстан», «Известия» (ТОО «Известия-Казахстан»,) «Комсомольская правда» (ТОО «Комсомольская правда в Казахстане»), «Московский комсомолец в Казахстане». Анализ проводился только по республиканским изданиям. В таблице № 1 представлено разделение республиканских газет по языковому принципу. Кроме того, можно проследить динамику изменений в издании газет, которые произошли с 2007 г по 2011г. Анализ газет по языку издания показывает, что на русском языке издается 103 газеты, что составляет 44,4% от всех изданий, на казахском языке – 81 газета (35%), на казахском и русском языке (двуязычные) - 33 газеты или 14,2 %. К полиязычным газетам относятся казахско-русско-английские -2, русско-немецкие - 1, русско-казахско-турецкие - 2, русско-уйгурские - 1, русско-корейские – 1, русско-украинские – 1, казахско-английско-укранские 1. Сравнивая динамику увеличения издания количества газет за период с 2007 по 2011 г. можно увидеть, что общее количество республиканских газет выросло на 12 или на 5,2%, на русском языке газет стало издаваться больше на 15, на казахском языке - уменьшилось на 2, двуязычных газет стало больше на 1. Необходимо отметить, что появились газеты на английском языке – 4 и на турецком языке - 1. Русский язык в изданиях газет является доминирующим и объединяет представителей других народов Казахстана, которые издают свои газеты.

Таблица № 1

Язык

издания

Газеты

на казахском

языке

Газеты

на

русском

языке

Двуязыч-

ные

газеты (каз. рус.)

Поли-

язычные газеты

Газеты

на

англ.яз.

Газеты на турецк.языке

Всего

Количество газет 2007г.

83

88

32

17

0

0

220

% от общего количества

37.7

40.0

14.5

7.8



100

Количество газет

2011г.

81

103

33

10

4

1

232

% от общего количества

35

44.4

14.2

4.3

1.7

0.4

100

Анализ географических аспектов и динамика изменений изданий республиканских газет за четыре года с 2007г. по 2011 г. приведены в таблице № 2

Таблица № 2

Место издания /

Язык издания

Газеты

каз.яз.

Газеты

рус.яз.

Газеты

двуязыч.

рус.каз.

Газеты

поли

язычн.

Газеты англ.яз

Газеты

турец.

яз.

Всего

Астана 2007/2011

3/4

6/4

4/3

1/2



14/14

Алматы 2007/2011

65 /55

78/94

21/24

16/ 6

0/4

0 /1

180/184

Караганда 2007/2011


2/1





2/1

Актобе 2007/2011

1/0


1/0




2/0

Атырау 2007/2011

1/1

1/1





2/0

Тараз 2007/2011

5/0






5/0

Павлодар 2007/2011



1/0




1/0

Петропавловск 2007/2011


1/1





1/1

Шымкент 2007/2011

8/18


3/3




11 /21

Усть-Каменогорск 2007/2011


0/1

1/1




1/2

Тыдыкорган 2007/2011



1 /2




1/2

Кокчетав 2007/2011

0/2

0/1


0/2



0/5

Актау 2007/2011

0/1






0/1

Всего 2007/2011

83/81

88/103

32/33

17/10

0/4

0/1

220/232

Представленные в республиканском каталоге 2011 г. газеты издаются в десяти городах республики, в 2007 году издавались в одиннадцати. Основная часть газет издается в г.Алматы – 184 или 79,3%, из них на русском языке в Алматы издается 94 или 40,5 % . По языку издания можно увидеть, что в южных регионах республики, где среди населения преобладает титульная нация, газеты издаются в основном на казахском языке, в Шымкенте количество газет на казахском языке увеличилось с восьми до восемнадцати.

Разделения по языковому принципу и динамика изменений за четыре года журнальных изданий представлено в таблице № 3.

Таблица № 3

Язык издания

Каз яз.

Русск.яз.

Рус/каз.

Поли-

языч. .

Англ.

язык

Всего

Количество журналов 2007г

65

120

97

30

0

312

% от общего количества

20,8

38,5

31,1

9,6


100

Количество журналов 2011г

97

132

152

36

3

420

% от общего количества

23.1

31.4

36.2

8.6

0.7

100

Журналы издаются по весьма разнообразной тематике: международные отношения, политика, государство и право, общественно-политические и литературно-художественные издания, бизнес, образование, педагогика, медицина, издания для женщин, издания для мужчин, детские и молодежные издания, спорт, издания, посвященные вопросам религии, философии, социологии, психологии, компьютерные издания, издания посвященные культуре и искусству, научно-популярные и научно-технические издания, рекламные. Из общего количества журналов в 2011 г. – 132 издаются на русском языке ( 31,4%); двуязычные журналы, издаваемые на казахском и русском языках составляют 36,2%, следует отметить, что в двуязычных изданиях информация на русском языке занимает примерно 70% от общего количества. Специальные издания, научно-технические, медицинские, педагогические издаются в основном на русском языке или казахско-русско-английском языках, три журнала издаются на английском языке. География журнальных изданий и динамика изменений представлена в таблице № 4. Из приведенной таблицы N 4 видно, что республиканские журналы издаются в четырнадцати городах республики, основная часть 362 наименования или 86,2 % издаются в г.Алматы, причем - на русском языке 31,8 % в отличии от 39,3% в 2007г., на русско-казахском языках-132,что составляет 36,5%.

Таблица № 4 .

Место издания /

Язык издания

Журналы

на каз.яз.

Журналы

на рус.яз.

Двуязычн.

журналы

рус./каз.

Полияз.

журналы

Журн.

англ.яз

Всего

Астана 2007/2011

3/5

5 /7

8/13

1/5


17/30

Алматы 2007/2011

57/ 86

10/115

7/132

26/26

0/3

280 /362

Караганда 2007/2011

2/0

2/2

0/2

0/1


4/5

Атырау 2007/2011




1/0


1/0

Костанай 2007/2011

1/1



0/1


1/2

Семипалатинск 2007/2011



1/1

0/1


1/2

Тараз 2007/2011

1/ 0

0/1




1/1

Усть-Каменогорск 2007/2011

0/1

3/5


1/0


4/6

Шымкент 2007/2011

1 /3


1/0

1/0


3/3

Кокчетав 2007/2011



0/1

0/2


0/3

Павлодар 2007/2011



0/1



0/1

Уральск 2007/2011



0/1



0/1

Узунагаш 2007/2011



0/1



0/1

Тыдыкорган 2007/2011

0/1

0/1




0/2

Петропавловск 2007/2011

0/1





0/1

Всего 2007/2011

65/97

120/132

97/152

30/36

0/3

312/420

В республике издается 16 наименований «Вестник КазГУ» Национального Университета имени Аль-Фараби по основным отраслям науки с периодичностью от 2 до 8 выпусков в год; по языку издания - на казахско-русском –английском - 6, на казахско-русском – 10; Вестник Национальной Академии наук - 1 на казахско-русско-английском языках; издания Национальной библиотеки – 7 сборников с периодичностью от 1 до 4 раз в год, посвященные книговедению, культуре, искусству, языкознанию, литературе, из них на казахско-русском языке - 2, на русском языке – 2, на казахском языке – 2, на казахско-русско-английском языках – 1; издания Министерства образования и науки выходящие с периодичностью один раз в месяц на казахско-русско-английском языке – 7.

Представленный анализ дает представление о том, что в общей массе республиканских периодических изданий Казахстана, средства массовой информации на русском языке в 2011г. составляют 36%, уменьшение за четыре года незначительное и составляет 3% . Издания, в которых русский язык, является одним из основных, составляют 35,4%, по сравнению с 2007 годом количество таких изданий увеличилось на 2,3%. Издания на казахском языке составляют 27,3% и наблюдается даже небольшое уменьшение по сравнению с 2007 г. на 0,5%. Русский язык остается доминирующим в периодических средствах массовой информации и является определяющим для получения разного рода информации в политической, культурной, научной, экономической областях деятельности. Необходимо отметить немаловажную деталь, пресса на казахском языке финансируется со стороны государства на 70 %, а издания на русском языке в основном государством не поддерживаются.

Информационный рынок телерадиовещательных программ в республике также довольно разнообразен и обширен – около 215 центральных и местных телевизионных и радиоканалов, из которых вещание полностью на государственном языке ведут только 5.

В Казахстане существует 15 информационных агентств. В Законе «О средствах массовой информации» - статья 3, пункт 3 «Еженедельный объем телевизионных и радиопрограмм средства массовой информации на государственном языке по времени не должен быть менее суммарного объема передач на других языках. Распределение передач на государственном языке в суточной сетке вещания должно осуществляться равномерно в течение всего периода их выхода в эфир. Данное требование не распространяется на сети кабельного, эфирно-кабельного телевидения». Основанием для приостановления или прекращения выпуска (выхода в эфир) и даже закрытия передач телерадиовещания является нарушение требований этой статьи. В соответствии со статьей 14, пункт 3-1 «Ретрансляция теле- и радиопрограмм иностранных средств массовой информации не должна превышать с 1 января 2002 года пятидесяти процентов, с 1 января 2003 года – двадцати процентов от общего объема передач по телерадиовещательным каналам. Данное требование не распространяется на каналы кабельного и эфирно-кабельного телевидения».

Постановлением правительства Казахстана утвержден перечень отечественных телевизионных и радиопрограмм независимо от форм собственности телерадио-вещательных организаций, распространяемых посредством спутниковых систем вещания, которые имеют право на вещание на территории Казахстана.. Документ, подписанный премьер-министром Каримом Масимовым 15 марта 2011 г., опубликован в официальной прессе. Постановление вступает в силу со дня первого официального опубликования. В список вошли 25 казахстанских телеканалов и радиоканалов. В числе телевизионных каналов – Хабар, Ел арна, Казахстан, Первый канал Евразия, МИР, Балапан, 31 канал, КТК, НТК, Тан, Седьмой канал, СТВ, Астана, Caspionet, Hit TV, MuzZone. В перечне значатся такие радиоканалы, как Казахское радио, Шал0ар, радио «Астана, Тенгри FM и другие. На казахстанском рынке телевещания кроме отечественных, указанных в данном приказе, работают около 150 кабельных каналов, преимущественно российских.

В январе 2011 года на официальном блоге Министерства связи и информации Казахстана появилось сообщение о том, что все иностранные телевизионные каналы будут работать по новым правилам. В апреле 2011 г. был опубликован проект закона «О телерадиовещании», в котором предлагается существенно ограничить распространения продукции иностранных каналов, в том числе и по языковому признаку. С 1 января 2012 года доля еженедельного объема этих телевизионных и радиопрограмм на государственном языке должна составлять не менее 25 %, с 1 января 2013 года – не менее 35%, а с 1 января 2015 года – не менее 50 %. Сложно представить, как это будет осуществляться, если учесть, что операторы, осуществляющие ретрансляцию каналов кабельного телевидения не занимаются производством собственных программ. Кроме того, согласно статье, посвященной ретрансляции теле-, радиоканалов, теле-, радиопрограмм, ретрансляция осуществляется без внесения каких-либо изменений в содержание. Практически все действующие операторы кабельного телевидения занимаются ретрансляцией. Эти изменения поставят и российские каналы и операторов, которые занимаются ретрансляцией в новые условия работы. В проект закона «О телерадиовещании» включено также изменение, которое касается процедуры получения разрешения на вещание на территории РК. Кабельные каналы должны получать разрешение самостоятельно, а не через оператора кабельного телевидения. В статье, посвященной распространению иностранных теле-, радиоканалов в Республике Казахстан появились нормы, которые отсутствуют в действующем законодательстве. Так если раньше иностранные телерадиоканалы вставали на учет, как СМИ в соответствующем органе, то сейчас предлагается эту процедуру дополнить еще и регистрацией филиалов или представительств этих организаций. Какова будет цена трансляции и будут ли российские каналы получать разрешения на вещание? В случае, если возникнут проблемы с русскоязычными кабельными каналами, то население вынуждено будет переходить на спутниковые антенны.

В области кабельного телевидения действуют несколько конкурирующих операторов: «АЛМА ТВ», « IKON TV», «DIGITAL TV», - которые осуществляют трансляцию российских телеканалов: Первого канала, РОССИЯ, НТВ, REN TV, КУЛЬТУРА, ТВЦ, ТВ 3, ДТВ, DISCOVERY, EURONEWS, EUROSPORT, МИР и другие. В итоге, если будет принят предлагаемый проект закона « О телерадиовещании», в сетях кабельных операторов число русскоязычных телеканалов заметно сократиться.

С 1 сентября 2011 года прекратил вещание на русском языке государственный телеканал «Казахстан». Русская редакция национального телеканала «Казахстан» закрыта в связи с переходом вещания канала только на государственный - казахский язык. Телеканал имеет свои филиалы во всех областях республики, в регионах русскоязычные редакции также закрыты. Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев сообщил еще в мае 2011г., что по его поручению телеканал «Казахстан» с сентября перейдет на полное вещание на государственном языке, что и произошло.

Телеканал ХАБАР ведет трансляции на 80% на государственном языке, телеканал КТК примерно 60 % на русском языке (анализ сделан по программам передач, напечатанных в газете «Телебашня»). На русском и казахском языках ведет трансляцию канал «ЕВРАЗИЯ», измененный вариант Первого российского канала. С 2007 года канал «ЕВРАЗИЯ» сократил вещание на русском языке до 40% .

Другие телевизионные каналы, которые существуют в основном в больших городах и столицах – АСТАНА, ТАН, НТК, ЕЛ АРНА, КТК, РАХАТ стараются придерживаться закона о средствах массовой информации. Некоторые из перечисленных телеканалов копируют самые лучшие и популярные программы и телевизионные сериалы российских каналов и выпускают их в эфир. С 1 января 2012 г. не менее 50% эфирного времени должны составлять программы и музыкальные произведения казахстанских журналистов и исполнителей. Существует система спутникового телевидения. На большой территории Казахстана осуществляется прием спутниковых каналов «РТР-ПЛАНЕТА».

В РК предпринимаются усилия по развитию спутникового цифрового телерадиовещания. В январе 2011 года президент и премьер-министр Казахстана приняли участие в пуске Национальной спутниковой сети в цифровом стандарте DVB-S2. Первый этап этого проекта позволит ретранслировать 37 телерадиопрограмм и распространить вещание на казахском языке на сельское население Республики, которое до этого не имело возможности смотреть программы казахстанских телевизионных каналов.

В Интернет – изданиях на казахском языке представлено около 6% информационных материалов. В основном это сайты государственных учреждений и средств массовой информации. В мае 2011г. Министерство связи и информации Казахстана попыталось поставить под контроль поисковые запросы google в Интернете, издав приказ, согласно которому все доменные имена в зоне kz, такие, как google.kz, должны быть размещены на серверном оборудовании физически расположенном на территории страны. Это требование означало бы, что Google вынужден был бы направлять все поисковые запросы с google.kz на серверы, находящиеся в Казахстане. Компания Google отказалась выполнять этот приказ. Старший вице-президент «Google-Россия» Билл Каран по этому вопросу высказался следующим образом: « …попытка возвести границы в Интернете, ставит перед нами ряд важных вопросов, касающихся не только эффективности обработки запросов, но и защиты персональных данных и свободы слова».

В ноябре 2010 года в казахстанском парламенте (Мажилисе) был поднят вопрос об обеспечении операторов сотовой связи программным обеспечением, позволяющим отправлять SMS-сообщения на казахском языке и обязать компании, торгующие мобильными телефонами, обеспечить для продажи поставки аппаратов с клавиатурой на казахском языке. Как оказалось, до этого момента депутаты и члены правительства отправляя SMS-сообщения на русском языке, не задумывались над вопросом «казахизации» SMS. Эта тема получила дальнейшее продолжение в дискуссии о переводе казахского алфавита на латиницу. Министр культуры Мухтар Кулмухамед высказал мнение, что если бы перешли на латиницу, то не возникла бы проблема с переходом SMS-переписки на казахский язык. Главные аргументы в спорах о переводе казахского языка с кириллицы на латиницу – интеграция в мировое информационное пространство. Русскоязычное население отстраненно и индифферентно участвует в спорах о переходе казахского языка на латиницу. Если будет принято решение о переводе алфавита, выиграет от этого русский язык.

Необходимо сказать еще об одном важном вопросе – дефицит квалифицированных журналистских кадров. К сожалению, в среде журналистов, как работающих в газетах и журналах, так на телевидении и на радиовещательных каналах очень мало хорошо знающих русский язык. Качество подачи информации низкое. Часто, предлагаемый читателям, материал искажается за счет плохого русского языка, который в некоторых публикациях переходит на так называемый - новояз, ориентированный на бытовой сленг. Это связано, как с некачественной языковой и практической подготовкой журналистов в высших учебных заведениях, так и с тем, что в казахстанских издательствах ликвидированы должности литературных редакторов. В вузах Казахстана выпуск специалистов на факультетах журналистики поставлен на коммерческую основу. Вузам Казахстана, которые готовят специалистов для средств массовой информации, в 2011 году Министерством образования и науки было выделено всего 35 бюджетных мест для обучения на русском языке и 45 для обучения на казахском языке, стоимость обучения в год составляет в ведущих университетах республики около 3000$ в год.

Русский язык в Казахстане до сих пор занимает достаточно крепкие позиции, он является официальным по Конституции и для представителей многих национальностей, проживающих в республике, языком межнационального общения. Таким образом, необходимо отметить, что русский язык продолжает играть важную роль в жизни республики, он продолжает нести гуманитарную функцию, он необходим для чтения литературы на русском языке, в том числе профессиональной. В результате введения последних нормативных актов русский язык постепенно вытесняется из общественно-политической, хозяйственной жизни, из системы образования, области культуры и средств массовой информации. Процесс замещения на государственный язык – казахский русского языка тянется довольно долго и сдерживается только реальной потребностью в нем. В средствах массовой информации, несмотря на попытки изменить ситуацию в пользу казахского, русский язык остается доминирующим.

Функционирование языков в Республике Казахстан является сложной проблемой, которую невозможно быстро и коренным образом изменить с помощью нормативных актов. Сужение сферы применения русского языка ущемляет права и интересы не только миллионов российских соотечественников, но и чревато нарушением демократических принципов, усилением оттока русскоязычного населения. Вытеснение русского языка – несомненной части культуры современного Казахстана - может привести к резкому падению уровня развития страны. В свою очередь культурный вакуум, который может образоваться в результате вытеснения русского языка, с большой долей вероятности заполнится деструктивными и экстремистскими идеями. Будучи в Казахстане основой светской культуры, русский язык в известной мере служит барьером для религиозного экстремизма.

Примечания:

1. Конституция Республики Казахстан. – Алматы, 2008 г.

2. Закон «О языках в Республике Казахстан». – изд. «Юрист». Алматы, 2008 г.

3. Закон «О Средствах Массовой информации». – изд. «Юрист». Алматы, 2008г.

4. Закон «Об образовании в Республике Казахстан». –изд. «Юрист». Алматы, 2008г.

5. Каталог . Газеты и журналы. АО «Казпочта». 2007г.

6. Каталог . Газеты и журналы. АО «Казпочта». 2011г.

7. Газета «Время» N81 от 09.06.2011г.

8. Проект закона «О телерадиовещании»

9. Газета «Лад» N 3 2011г. С.Соболев «SMS по-казахски…»

10. А.К.Казкенова «О конкуренции языков в Республике Казахстан» Материалы Международного круглого стола «О статусе русского языка в странах Цетральной Азии и Казахстане» 6.09.2011г.

Обращаем ваше внимание на то, что организации: ИГИЛ (ИГ, ДАИШ), ОУН, УПА, УНА-УНСО, Правый сектор, Тризуб им. Степана Бандеры, Братство, Misanthropic Division (MD), Таблиги Джамаат, Меджлис крымскотатарского народа, Свидетели Иеговы признаны экстремистскими и запрещены на территории Российской Федерации.

Вы сможете оставить сообщение, если авторизуетесь.

Материалы партнеров

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования

Copyright ©1996-2018 Институт стран СНГ.